Тряхнуть стариной. С надлежащим для такого случая трепетом.
Навеяно обсуждением в
ru_lorca. Спасибо
trilengua.
Замечания востребованы.
(Обновлено в http://raf-sh.livejournal.com/373874.html)
Federico Garcia Lorca Las gentes iban y el otoño venía. Las gentes iban a lo verde. Llevaban gallos y guitarras alegres. Por el reino de las simientes. El río soñaba, corría la fuente. ¡Salta. corazón caliente! Las gentes iban a lo verde. El otoño venía amarillo de estrellas, pájaros macilentos y ondas concéntricas. Sobre el pecho almidonado, la cabeza. ¡Párate, corazón de cera! Las gentes iban y el otoño venía. |
из Федерико Гарсиа Лорки Люди ушли, наступила осень. Люди в зелень уходят. Несут петухов и гитарный рокот. Страной потаенных зёрен. Дремота реки, источника скерцо. Бейся, горячее сердце! Люди в зелень уходят. Осень явилась звезд желтизною, немощью птиц, по воде кругами. Голова на крахмальном торсе. Замри, восковое сердце! Люди ушли, наступила осень. |
Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos |
Песни (1921 - 1924), 6. Игры (24.04.2008) |
Работы других переводчиков этого стихотворения
Перевод М. Самаева:
Проходили люди
дорогой осенней.
Уходили люди
в зелень, в зелень.
Петухов несли,
гитары - для веселья,
проходили царством,
где царило семя.
Река струила песню,
фонтан пел у дороги.
Сердце,
вздрогни!
Уходили люди
в зелень, в зелень.
И шла за ними осень
в желтых звездах.
С птицами понурыми,
с круговыми волнами,
шла, на грудь крахмальную
свесив голову.
Сердце,
смолкни, успокойся!
Проходили люди,
и шла за ними осень.
Перевод Б. Дубина:
"Люди шли за летом"
Люди шли за летом,
Осень - следом...
Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.
Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!
Люди шли зелеными лугами.
Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!
Люди шли за летом,
Осень - следом...
no subject
Date: 2008-04-25 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:09 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-25 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:16 pm (UTC)второе: не прошедшее время, но позволяет сохранить мелодику оригинала, что немаловажно
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-25 03:01 pm (UTC)Видно, пыхтел ты много.
no subject
Date: 2008-04-25 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-25 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 03:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-25 03:35 pm (UTC)А насчет смены времен... Мне кажется, это было удачным ходом, приблизившим перевод к ритму оригинала.
no subject
Date: 2008-04-25 03:38 pm (UTC)Спасибо. Насчет времен - вопрос еще открыт, у всех вариантов свои плюсы и минусы. Under construction пока.
no subject
Date: 2008-04-25 04:21 pm (UTC)мне нравится ваша версия, очень, но не во всем, правда.
no subject
Date: 2008-04-26 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-25 04:55 pm (UTC)Первое ощущение: время и впрямь не то, вольностей многовато.
Но, заглянув под кат, решила: Ваш вариант мне во многом нравится больше двух других.
В претензиях я не оригинальна, но попробую расшифровать.
1. Пресловутое "скерцо":
Дремота реки,
источника скерцо.
Бейся,
горячее сердце!
Беда не только в том, что "скерцо" не вяжется со строем именно этого стихотворения (ну откуда андалусским цыганам разбираться в классических музыкальных жанрах? Лорка-то разбирался, но вставлять сюда умных слов не стал - в других случаях он их не гнушался, особенно в поздних стихах).
По-моему, фраза просто лишилась какой-либо смысловой ясности. Получается, что река - источник скерцо, но притом почему-то... дремлет. Сонное скерцо - это жареный лёд, так не бывает.
А зачем скерцо? Для рифмы к сердцу? Но может, сердце переставить на другое место в строке, а срифмовать с чем-то еще? Никто из перводчиков не передал этой магии - Salta, corazón caliente! - с ассонансами на "а" и аллитерациями на "c" и "l" (а при латиноамериканском произношении, где нет разницы между s и z, получается еще и два "s")..
Я бы попробовала что-нибудь вроде "Взвейся, жаркое сердце!".
2. По поводу времени:
наверное, изменить его можно. Но это вопрос не грамматики, а смысла.
В пространственном отношении в первой же паре строк по-моему, подразумевается встречное движение: люди куда-то уходили (от того места, где за ними наблюдал поэт), а осень двигалась им навстречу:
Las gentes iban
y el otoño venía.
С другой стороны, возможно понять и как картину отступления и наступления: население покидает город, в который (с другой стороны) входит враг (осень здесь ведь ассоциируется со смертью).
Во всех предложенных вариантах перевода эта картина не возникает - преобладает бытовая интонация, а на самом деле она эпическая: ведь iban и fueron - это разные смыслы.
3. "Голова
на крахмальном торсе"...
Тоже не очень понравилось. И опять из-за смысла. Какой-то тут диссонанс. Торс - обычно нечто могучее (никогда не слышала выражений вроде "изможденный торс" или "жалкий торс"). Крахмальный - ассоциируется с чем-то чопорным, официозным. То есть голова гордо торчит из накрахмаленной манишки на солидном таком торсе. Но ведь у Лорки не так! Она не торчит, а никнет на "ватную" грудь. Мертвенно белую и бесчувственную. В такой груди может быть только восковое сердце.
Ну, вот так.
Задели за живое! Потому что многое - очень хорошо и очень верно по духу.
no subject
Date: 2008-04-26 12:52 pm (UTC)В оригинале - река отдельно, а источник отдельно, у каждого из них свои действия, река - спит и видит сны, а источник спешит себе журчать, это не исток реки. Так что ни о каком сонном скерцо речи нет ни в оригинале, ни в переводе. Скерцо - быстрая, живая музыка. Вот по возможной его чужеродности в этом тексте - резонно.
По части кто куда идет - я склоняюсь к пониманию отступление-наступление, второй Ваш вариант. Не в смысле пространственного движения, а по сути.
Грудь не ватная, а накрахмаленная, напыщенный такой, почти театральный, атрибут.
Дорабатываю еще.
no subject
Date: 2008-04-25 07:48 pm (UTC)"Несут петухов
и гитарный рокот." - Лорка все же не настолько примитвен, чтобы люди несли на себе что-то абстрактное. Здесь они уносят вполне утилитарные гитары (веселые, правда). "Уносят петухов/Под звон гитары (бренча на гитарах) ?" - что-то такое более уместно.
El río soñaba,
corría la fuente. - Здесь дословно две фразы с двумя подлежащими, "дремала река, бежал фонтан", поэтому (я не знаю пока, как) но "скерцо" здесь и вправду не к месту, хотя рифмы необходимо сохранить (при этом сохранив поток паралельных структур без эпитетов - Люди ушли/ люди уносили/река спала/фонтан бежал/осень пришла, и т.д. - на этом построено все стихотворение).
no subject
Date: 2008-04-26 06:32 am (UTC)Первое замечание, кстати, прошу прощения, тоже крайне amateurish. Крайне, ещё раз нижайше прошу прощения.
no subject
Date: 2008-04-26 01:01 pm (UTC)Насчет fuente - как влитое, еще с детства, "Фуэнте овехуна" Лопе де Вега, "Овечий источник"...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-04-26 12:56 pm (UTC)Дорабатывается еще.
no subject
Date: 2008-04-26 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 04:01 pm (UTC)Fuente - по-любому здесь "источник", стойте на своем!))) Кроме Фуэнте Овехуны есть еще Фуэнте Вакерос!)))))
А "источника скерцо" мне понравилось, и классика тут может быть ни при чем - скерцо - это просто быстрый темп движения. Необязательно разновидность классической пьесы.
Потом, может быть, еще подумаю.)))
Хотя, почитав вот такие разборы, приходишь к мысли, что лучше всего читать в оригинале... ;)))
*А можно немножко офф, не относящийся к самим стихам?
Я о написании фамилии... Он все же Ф. Гарсиа Лорка, мы же не пишем "К. П.Водкин" или "Н.М. Маклай"... Вот и он - не Федор Гаврилович (с) -
Не сердитесь...)))
no subject
Date: 2008-04-26 04:13 pm (UTC)О "fuente" - само собой, какие уж тут уступки, это второе испанское слово в моей жизни - после "no pasaran" :)
И, конечно, надо в оригинале. Но - переводя, сродняешься... это такой способ интенсивного чтения.