...и одна песнь отчаяния, №4
Oct. 7th, 2005 04:22 pmИз П. Неруды
(из книги "20 стихотворений любви и одна песнь отчаяния", №4)
Утро, полное бури
В сердце горячего лета.
И облаками, как белой косынкой,
Ветер-бродяга машет, прощаясь.
Ветер бесчисленными сердцами
Бьется над нашим влюбленным молчаньем,
Чудным хоралом в деревьях гудит,
Многоголосьем сражений и песен –
Ветер, безжалостно грабящий кроны,
Ветер, сбивающий стрелы пернатых,
Ветер, что головы волнам срывает,
Ветер, предметы лишающий веса…
Рушатся, тонут мои поцелуи
В огненной гавани летнего ветра.
(c) raf_sh, перевод
(1981)
Оригинал:
Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Poema 4
Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
1924
http://pagesperso-orange.fr/pablo-neruda/
no subject
Date: 2005-10-07 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-07 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-07 01:00 pm (UTC)Не могу сказать, что помню оригинал, т.к. у Неруды хорошо знаю только Fulgor y Muerte, каковой несколько переводила
оригинал тоже нерифмованный?
no subject
Date: 2005-10-08 01:56 am (UTC)сколько помнится, не попадалось мне вообще рифованных стихов у Неруды (?), и в этой книге тоже.
спасибо на добром слове!
no subject
Date: 2005-10-07 01:34 pm (UTC)а не логичней "ветер, срывающий головы волнам" ?
но надо смотреть Неруду
no subject
Date: 2005-10-08 02:05 am (UTC)Veinte poemas de amor
y una canción desesperada
Poema 4
Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
---------
помнится (давно это было!) -- попытки перевести несиллаботонический строй, без рифм, во что-то, что бы вправду воздействовало -- на нашем языке... все время вело в "правильный" размер, которого в оригинале нет.
что переводить чем? -- вот был вопрос. ваш вариант несомненно лучше в контексте состоявшегося перевода, а тогда хотелось не до конца увлечься своей музыкой в ущерб авторской.
в конце концов удовлетворился жанром "Из Неруды", а не "Перевод Неруды" :)
no subject
Date: 2005-10-08 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-09 06:41 am (UTC)кусочек вашего перевода (27.09) выглядит обещающе.