с чего начинается
Sep. 29th, 2007 02:05 am
Из снов по-итальянски:
...сидели на пирсе, ногами болтали -
и вдруг к нам подходит Евгений Монтале
и се вопрошает: скажи-ка мне, братец,
бывают ли кости у каракатиц?..
И вот в Генуе, на центральной Площади Феррари, рядом с театром Карло Феличе, что сразу за непременным в большом итальянском городе памятником Гарибальди, обнаруживается следующее ономастическое явление:
"Проход Еудженио Монтале". Да, ведь поэт родился как раз в Генуе. И это гораздо более достоверный факт, чем легенда о рождении здесь самого Христофора Колумба.
Я даже решил оставить себе вещественное доказательство пребывания в этом театральном проезде, на всякий случай. Тем более, что почти три года назад указанный автор, сам не ведая, открыл своим текстом из "Ксений" настоящий дневник: http://raf-sh.livejournal.com/364.html
Вот такой он, Проход Еудженио Монтале:
no subject
Date: 2007-09-29 08:17 am (UTC)Если удастся побывать в Генуе, обязательно пройдусь по passo
no subject
Date: 2007-09-29 08:36 am (UTC)мой - тоже :)
no subject
Date: 2007-09-29 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-29 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-14 06:40 am (UTC)To slump at noon thought-sick and pale
under the scorching garden wall,
to hear a snake scrape past, the blackbirds creak
in the dry thorn thicket, the brushwood brake.
Between tufts of vetch, in the cracks of the ground
to spy out the ants’ long lines of march;
now they reach the top of a crumb-sized mound,
the lines break, they stumble into a ditch.
To observe between the leaves the pulse
beneath the sea’s scaly skin,
while from the dry cliffs the cicada calls
like a knife on the grinder’s stone.
And going into the sun’s blaze
once more, to feel, with sad surprise
how all life and its battles
is in this walk alongside a wall
topped with sharp bits of glass from broken bottles.
Translated from Italian by Millicent Bell
the same in Italian
Date: 2007-10-14 08:17 am (UTC)presso un rovente muro d'orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe dei suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch'ora si rompono ed ora s'intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com'и tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
Re: the same in Italian
Date: 2007-10-14 03:27 pm (UTC)Re: the same in Italian
Date: 2007-10-14 05:17 pm (UTC)