raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Из снов по-итальянски:

...сидели на пирсе, ногами болтали -
и вдруг к нам подходит Евгений Монтале
и се вопрошает: скажи-ка мне, братец,
бывают ли кости у каракатиц?..


И вот в Генуе, на центральной Площади Феррари, рядом с театром Карло Феличе, что сразу за непременным в большом итальянском городе памятником Гарибальди, обнаруживается следующее ономастическое явление:



"Проход Еудженио Монтале". Да, ведь поэт родился как раз в Генуе. И это гораздо более достоверный факт, чем легенда о рождении здесь самого Христофора Колумба.

Я даже решил оставить себе вещественное доказательство пребывания в этом театральном проезде, на всякий случай. Тем более, что почти три года назад указанный автор, сам не ведая, открыл своим текстом из "Ксений" настоящий дневник: http://raf-sh.livejournal.com/364.html

Вот такой он, Проход Еудженио Монтале:


Date: 2007-09-29 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] apolonskaya.livejournal.com
Мой возлюбленный поэт.
Если удастся побывать в Генуе, обязательно пройдусь по passo

Date: 2007-09-29 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну вот, вы меня понимаете.
мой - тоже :)

Date: 2007-09-29 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] iris-a.livejournal.com
Мой - один из. Всегда удивляло: страшненькая Генуя, а скольких родила!

Date: 2007-09-29 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Этот "страшненький" городок владел полумиром, хотя и недолго :)

Date: 2007-10-14 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] piony.livejournal.com
Meriggiare pallido e assorto - Eugenio Montale

To slump at noon thought-sick and pale
under the scorching garden wall,
to hear a snake scrape past, the blackbirds creak
in the dry thorn thicket, the brushwood brake.

Between tufts of vetch, in the cracks of the ground
to spy out the ants’ long lines of march;
now they reach the top of a crumb-sized mound,
the lines break, they stumble into a ditch.

To observe between the leaves the pulse
beneath the sea’s scaly skin,
while from the dry cliffs the cicada calls
like a knife on the grinder’s stone.

And going into the sun’s blaze
once more, to feel, with sad surprise
how all life and its battles
is in this walk alongside a wall
topped with sharp bits of glass from broken bottles.

Translated from Italian by Millicent Bell

the same in Italian

Date: 2007-10-14 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d'orto,
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe dei suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch'ora si rompono ed ora s'intrecciano
a sommo di minuscole biche.

Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.

E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com'и tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.

Re: the same in Italian

Date: 2007-10-14 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] piony.livejournal.com
Спасибо, песня...

Re: the same in Italian

Date: 2007-10-14 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Интересно, что перевод ботанически неточен: у Монтале "среди куманики и шиповника", а у Белла что?! :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:51 am
Powered by Dreamwidth Studios