raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Любопытные рассуждения М.Л. Гаспарова О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом и вообще о переводах:
http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-marancman.php

Заодно, чтобы отметить "Ленту филологических новостей" (http://nevmenandr.net/pages/news.php), указанную [livejournal.com profile] zhsky

Интересно, что "объективным" критерием точности перевода М.Л.Г. считает пословный подсчет:

Поэтому я позволил себе обратить на эту сторону особое внимание и проверить точность обоих переводов (М. Лозинского и В. Маранцмана) с помощью объективного метода — пословного подсчета точности и вольности... В большинстве исследованных текстов (переводы Анненского и Зелинского из Софокла и Еврипида, переводы Пушкина из Шенье и Мериме, переводы Брюсова и его учеников из армянских поэтов, переводы Парина из Сидни) коэффициент точности колеблется между 50 и 55 %: из подлинника сохраняется около половины слов, остальные заменяются или утрачиваются. В переводе Лозинского из Данте коэффициент точности составляет 74 %, вольности — 31 % для песни I «Ада», etc.

Могу только предположить, что перевод сакраментального "кровь с молоком" как "молоко с кровью" при этом методе заслужил бы оценки 100%, а "ложные друзья переводчика" стали бы друзьями истинными. :)
Так же, как 100% точным стало бы сравнение колокольни и склада, сложенных из кирпичей одного завода.

Хотя Гаспарову, конечно, виднее. А всерьез - интересно, как он решал проблему идиоматики или там звукописи в применении пословного метода для оценки именно точности, а не пословной точности.

Обновление, 26.08.2007

Неожиданно наткнулся еще и на такое мнение, из интервью Вадима Михайлина "Русскому журналу" (http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html)

РЖ: По мнению В.Л.Топорова (http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html), у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод: "Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются". Что вы думаете по этому поводу?

В.М.: По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы.

Что касается Топорова (http://old.russ.ru/krug/20020402_toporov.html), то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из 14 строк сводится к 4-м. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод, если прочитать эти 4 строки, не зная оригинала... ну, это не Кавафис (http://old.russ.ru/krug/kniga/20010212a.html).

Date: 2007-08-24 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
"А всерьез - интересно, как он решал проблему идиоматики или там звукописи в применении пословного метода для оценки именно точности, а не пословной точности."
вооот - у меня примерно такой же вопрос возникает плюс еще один
вот это место из текста по ссылке: "Но сейчас повышается спрос на точность смысла, не передаваемую никаким стихом..." как следует понимать?

моя извилина пребывать в растерянности:)




Date: 2007-08-24 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Видимо, в их научном кругу?

Date: 2007-08-24 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
но переводы-то "точные" вряд ли предназначены исключительно для научного круга, вот в чем страшный фикус-то:(

Date: 2007-08-24 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
а кто их еще читать будет? :)

Date: 2007-08-24 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] shakhara.livejournal.com
ну, какой-нибудь доверчивый и необремененный литературным опытом читатель, которому их навяжут:)

Date: 2007-08-24 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нехай итальянский учит :)

Date: 2007-08-24 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
common knowledge :)

Date: 2007-08-24 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] walentina.livejournal.com
не ругайся(((

Date: 2007-08-24 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"общеизвестное, патентованию не подлежит"

Date: 2007-08-24 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] walentina.livejournal.com
ну вот((( АА утверждала, что Данта нельзя читать не в оригинале...

Date: 2007-08-24 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
вот видишь, мысль "учи итальянский" = common knowledge

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 11:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios