В свете недавних парижских событий мне захотелось закончить надолго отложенный перевод стихотворения Теда Хьюза из его книги "Письма на день рождения", 1998, написанной в память жены, Сильвии Плат.
Твой Париж
Тед Хьюз
Твой Париж — думал я — американский.
Я хотел помочь тебе.
Когда ты шагнула, рассыпая восклицания,
Из отеля "Два Континента",
Сквозь раму за рамой,
По улицам импрессионистов – улица за улицей –
Под тенистыми каштанами Хемингуэя,
Фитцджеральда, Генри Миллера, Гертруды Стайн,
Я cкрыл мой Париж от тебя. Мой Париж
Только что перестал быть немецким. Столица
Оккупации и старых кошмаров.
Я изучал пулевые отметины на кладке Набережной
Со знакомым тяжёлым чувством,
Я поглядывал на разбитый солнечный асфальт
Внизу. Я когда-то репетировал
Именно эти мгновения, снова и снова, —
Видимо, чуть ли не всю жизнь. А ты
Называла меня Аристидом Брюаном и пыталась
Зарисовать les toits* (крыши), и твои восторги
Рикошетили от стен, покрытых коростой афиш —
Я слышал контрабасовый контрапункт,
Придирчиво разглядывая
Стулья кафе, где эсэсовские манекены
Разыгрывали свои tableaux vivants**
Столь недавно, что кофе ещё горчил
Желудями, и глаза официантов
Полнились опивками предательств, расправ и ненависти.
Я не слишком восторгался этими крышами.
Мой Париж пережил войну на скудном пайке,
Ещё пованивало страхом из платяных шкафов,
Коллаборационистам едва переваливало за двадцать,
Каждый второй встречный был лагерником
Или маки. Я подглядывал за призраками.
Мои виды туманились струящимся
Метаном из вновь разверзшихся
Братских могил Вердена. Для тебя всё это
Было острой эстетской добавкой
К портрету Аполлинера
Работы Пикассо, с его пророческой
Меткой от пули. И где бы
Ни загорались твои глаза — твоя безупречная палитра,
Словник твоих слёз —
Оставляла свои мазки. Твоё арго,
Каждый раз как заблаговременный пожог,
Берегущий от внезапного возгорания,
Защищал тебя
И твой Париж. Словно вспыхнувший соляр
Для сидящего во мне пса. Оно опаляло
Нюх, чутьё. И опечатывало
Тот подвал, ту нору,
Ту каморку, где ты всё ещё висела в ожидании,
Что твой мучитель
Вспомнит о своём развлечении. Те стены
Под коростой афиш были твоей содранной кожей,
Натягиваемой на каменного божка.
Бескожее существо шагало рядом со мной,
Сплошная ходячая рана, которую
Встречный ветер теребил, усиливая
Боль. Твои искусные губы
Превращали приступы этой боли
В приступы болтовни — которую я переводил
На язык, совершенно новый для меня,
С невразумительными, безнадёжно неправильными словами —
Ни намёка мне, что на каждом углу,
Переплетя свои пальцы с моими, ты ждала
Окончательного откровения — лицом к лицу —
Чтобы я обнял тебя всю. Твой Париж
Был столиком в пенсионе,
Где твои нераспечатанные письма
Ждали его. Был лабиринтом,
Где ты ещё металась, роняя слёзы.
Сном, где ты не могла
Пробудиться, или найти выход, или
Встретить Минотавра, который положит благословенный конец
Этой пытке. Те трудные мили,
Которыми ты влачила свою боль,
Для меня были обычной мостовой, пусть и
Выщербленной шальной исторической пулей.
Тот простой пёс во мне, счастливый правом защищать тебя
От припадков и тяжёлых минут,
Поводырь, готовый не дать тебе споткнуться,
Позёвывал и почти дремал, приглядывая, чтобы ты находила успокоение
В своём болеутоляющем рисовании, как бы касаясь
Крыш, дорожных столбов, бутылки, меня.
(Перевод: 25.12.2013-21.11.2015)
_____________________________________________________________________
* les toits — крыши (фр.)
** tableaux vivants — "живые картины", сценки (фр.)
( оригинал... )