Feb. 26th, 2009
две музы Вадима Вадимовича
Feb. 26th, 2009 03:53 pm
Vladimir Nabokov. Look at the Harlequins!
In those days I seemed to have had two muses: the essential, hysterical, genuine one, who tortured me with elusive snatches of imagery and wrung her hands over my inability to appropriate the magic and madness offered me; and her apprentice, her palette girl and stand-in, a little logician, who stuffed the torn gaps left by her mistress with explanatory or meter-mending fillers which became more and more numerous the further I moved away from the initial, evanescent, savage perfection. The treacherous music of Russian rhythms came to my specious rescue like those demons who break the black silence of an artist's hell with imitations of Greek poets and prehistorical birds. Another and final deception would come with the Fair Copy in which, for a short while, calligraphy, vellum paper, and India ink beautified a dead doggerel. And to think that for almost five years I kept trying and kept getting caught--until I fired that painted, pregnant, meek, miserable little assistant!
В те дни у меня было как будто две музы: искренняя, истеричная, подлинная — та, что мучила меня неуловимыми взрывами воображения и заламывала руки над моей неспособностью воспринять магию и безумие, мне предложенные; и ее ученица, ее палитроносица, подменщица, маленькая педантша, конопатившая просветы, оставленные хозяйкой, разъяснительными или ритмозатыкающими ветошками, которые всё множились по мере того, как я удалялся от начального, мимолетного, первородного совершенства. Предательская музыка русских рифм благовидно являлась мне на подмогу, как те демоны, что надрывают черное молчание художнической преисподней имитацией древнегреческих поэтов и ископаемых пернатых. Еще одна, последняя ложь являлась с чистовиком, в котором на короткий миг каллиграфия, веленевая бумага и тушь прихорашивали упокоившееся стихоплетство. И подумать только, чуть ли не пять лет я всё повторял попытки — и всё спотыкался — пока окончательно не рассчитал эту накрашенную, беременную, кроткую и неудачливую пособницу!
( В переводе Сергея Ильина... )
generalization
Feb. 26th, 2009 08:42 pm
Все столичные штучки изрядные сучки,
оттого-то они собираются в кучки.
_________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
Блажен, кому не надо для прокорма
Решать, где содержание, где форма.
_________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com