Blackbird Etude — by A.E. Stallings
Jan. 1st, 2026 08:51 pm
Алисия Столлингс
Этюд дрозда
(посвящается Крэйгу)
Ветка, где дрозд пропел
свой горделивый мелизм,
обозначает предел,
обозначает край
царства его забот,
охраняемый рай.
Чужак, уйди, улети –
требует эта трель,
которой не превзойти.
Воздух прозрачен, но
размечен тенями нот:
«Вторгаться запрещено».
Это ль не страсть. Ты рад:
невидимый нотный стан –
надежней любых оград.
Петь, чтобы выжить. Глас
неоспоримой музыки –
недостижимой для нас.
(перевод 01.01.2026)
Poetry (October 2009)
Blackbird Etude by A.E. Stallings, Poetry Foundation
Blackbird Etude
By A.E. Stallings
For Craig
The blackbird sings at
the frontier of his music.
The branch where he sat
marks the brink of doubt,
is the outpost of his realm,
edge from which to rout
encroachers with trills
and melismatic runs sur-
passing earthbound skills.
It sounds like ardor,
it sounds like joy. We are glad
here at the border
where he signs the air
with his invisible staves,
“Trespassers beware”—
Song as survival—
a kind of pure music which
we cannot rival.
_________________________________
Кажутся очевидными аллюзии на Томаса Харди (Thomas Hardy, The Darkling Thrush), Роберта Фроста (Robert Frost, Come In), Уоллеса Стивенса (Wallace Stevens, Thirteen Ways of Looking at a Blackbird).