Arthur Rimbaud, Le loup criait...
Aug. 24th, 2025 10:17 am
Артюр Рембо
Там волк насыщает нутро,
Из чащи не вылезая,
Отхаркивая перо –
Так сам я себя терзаю.
Взывают хурма и латук:
Сорвите! – но зов их жалок,
Ведь с изгороди паук
Алкает одних фиалок.
Забыться, свариться в бульон
В виду алтарей Соломона –
И пусть по ржавчине он
Стекает в воды Кедрона.
Последние стихотворения, 1872 (перевод 23.08.2025)
Arthur Rimbaud
Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles :
Comme lui je me consume.
Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette ;
Mais l’araignée de la haie
Ne mange que des violettes.
Que je dorme ! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.
(Derniers vers, 1872)
no subject
Date: 2025-08-24 07:30 am (UTC)La doucette et la violette.
no subject
Date: 2025-08-24 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-24 01:36 pm (UTC)