raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Некоторые наблюдения над бродячей экспозицией.

I

Лисе/лису хочется, но не можется.

Эзоп (~VII–VI вв. до н. э.) №15 «Лисица и виноград» (переводы, например, от И. С. Баркова до М. Л. Гаспарова).

«Лиса и виноград», Лафонтен (La Fontaine, Le Renard et les Raisins, 1677). Есть скульптура в Лувре – скульптор Pierre Julien, 1785, лиса там сама по себе, без винограда и сыра.

И. А. Крылов «Лисица и Виноград» (~1808).

О. Э. Мандельштам в том же смысле использовал аллюзию на эту басенную линию: «до оскомины зеленая долина» («Канцона», 1931). См. подробнее https://raf-sh.livejournal.com/1549375.html .

Бабрий (Babrius, III в.) уже придает зеленому винограду туманный смысл влекущей, но еще незрелой женственности: the phrase there is "όμφακες εισίν" (omphakes eisin), the word omphax having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of a girl not yet ripe for marriage.

То же и Гюстав Доре (1870, но он не первый) на иллюстрации к басне Лафонтена, там девы юные прямо-толковательно выступают в качестве лисьего соблазна.

Подробная статья на английском: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes, имеется и фото луврской скульптуры.

II

Но есть и другой древний источник мизансцены, соотносимый с намеками Бабрия и указанных иллюстраторов.

אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
(פרק ב' , פסוק ט"ו)

Царь Шломо, Соломон (?) – Песнь песней, 2, 15 (~IX–IV вв. до н. э.):

«Ловите нам лис, лис-малюток, что портят виноградники – на лозах наших уже завязи» (перевод мой).

С аллюзией на эротико-танахический текст выбраны заглавия некоторых последовавших литературных произведений.

Лилиан Хеллман «Лисички» (Lillian Hellman, The Little Foxes, 1939) взяла название, предложенное ее подругой и соратницей Дороти Паркер, имеющее в виду именно «Песнь песней» – в трактовке Библии короля Якова.

King James’ Bible:
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Мои переводы из упомянутой Дороти Паркер (Dorothy Parker, 1893–1967) и другие связанные с ней материалы: https://raf-sh.livejournal.com/tag/d_parker/.

Паркер, остроумная, язвительная и экстравагантная, как и Хеллман, были бунтующими дочерями Голливуда, за что им «во времена, когда пороком почиталась левизна» (с), крепко попадало, в т. ч. по карману. Хеллман, еще и практически-жену знаменитого марксиста-детективщика Дэшела Хэммета (Samuel Dashiell Hammett – например, «Мальтийский сокол», 1930), в компенсацию очень любили в СССР, и «Лисички» неоднократно ставились как разоблачающие звериное лицо частного капитала.

И вот с танахической же отсылкой – Лион Фейхтвангер, «Лисы в винограднике» (Lion Feuchtwanger, Die Füchse im Weinberg, 1944–1946). Тут появляется еще один Соломон – Соломон Константинович Апт (1921–2010), который в 1959 г. переводил роман на русский (вторым переводчиком обозначен Б. Арон), и найдем в книге такое примечание:

"Выражение это, заимствованное из библейской «Песни песней» («Ловите нам лис, лисенят, которые портят виноградники»), примерно соответствует русскому «хорек в курятнике»".

Роман, собственно, о Пьере Бомарше (Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, 1732–1799), творце Фигаро и одном из тех редких индивидуумов, которых по праву называют "polymath". Заметную часть сюжета в книге занимает помощь Бомарше американским поселенцам, восставшим против тирании британской монархии, что очень понравилось монархии французской, которая и выделила часть денег. Остальное пришлось выкладывать самому Бомарше, но ожидаемых им от американцев выплат или выгодных товаров не последовало. В этой истории (и в романе) сыграл большую роль филадельфийский издатель Бенджамин Франклин, в дальнейшем один из отцов-основателей США (см. упоминание в https://raf-sh.livejournal.com/1834268.html).

Немного о Бенджамине Франклине на Рю Жакоб в Париже: https://raf-sh.livejournal.com/1777885.html.



А это еще один скульптурный Лафонтен (автор – Charles Correia, 1984, Jardin du Ranelagh, Paris, 16e, 28 марта 2023 г.), лиса здесь уже по сырам:

2023_03_28_La Fontaine_(Charles Correia,1984)_Paris_ Jardin-du-Ranelagh

Date: 2025-05-25 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2025-05-25 03:46 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Литература, Религия - whatever.

Date: 2025-05-25 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com

Изумительно!

Date: 2025-05-25 03:52 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Очень интересно

Date: 2025-05-25 03:53 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] evizvarina.livejournal.com
том первый: виноград и лиса
но и том второй: вино и сыр

Date: 2025-05-25 04:06 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
вино, сыр и виноград еще лучше

Date: 2025-05-25 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] evizvarina.livejournal.com
еще бы

Date: 2025-05-25 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com

Некоторый>Некоторые

Date: 2025-05-25 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
Замечательно.

Кстати, об Апта. Нашлась аудиокнига "Иосиф и его братья" в записи 1979 г. Некто Георгий Попов. 80 часов чистой радости. У меня вопрос: может кто-то, одинаково хорошо владеющий русским и немецким, прокомментировать - оригинал так же гениален, как и русский перевод?

Date: 2025-05-25 05:07 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Немецким не владею... Но Томас М., вроде бы, умел писать...

Date: 2025-05-25 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
Нисколько не ставя под сомнение талант Томаса М., нахожусь под сильным впечатлением бесконечных иронически-выспренных рондо русского текста. Вопрос мой был к мирозданию, а тут просто представился повод задать его.

Date: 2025-05-25 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мироздание любит наши вопросы... и когда мы делимся с ним своими планами...

Date: 2025-05-25 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
Вопросы безобиднее планов, в худшем случае мироздание промолчит.

Date: 2025-05-25 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот-вот...

Date: 2025-05-25 07:21 pm (UTC)

Date: 2025-05-25 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] virginian.livejournal.com

Спасибо, интересный обзор.


Любопытно, Крылов когда-нибудь ссылался на первоисточник?

Date: 2025-05-25 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Думаю, это было тогда common knowledge:

"Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Езопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные, с приобщением подлинника, Академии наук переводчиком Иваном Барковым, СПб., 1764".

Date: 2025-05-25 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] virginian.livejournal.com

Да, образованный народ конечно знал.



Этот Барков случайно не тот самый?

Date: 2025-05-25 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Кто как не.

Date: 2025-05-26 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mininand.livejournal.com
С. Апт перевёл практически все доступное по-русски у Т. Манна, я к сожалению не знаю немецкого, но всегда задумывался, насколько язык переводов, очень богатый, достаточно сложный, пронизанный иронией, - является переводом или самостоятельным произведением-интерпретаций, в какой степени он укоренен в немецкой культуре и литературе (с русской - все в порядке).
Edited Date: 2025-05-26 04:14 pm (UTC)

Date: 2025-05-26 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Выше на ту же тему высказался pussbigeyes :)

Date: 2025-05-26 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mininand.livejournal.com
Это удивительный случай, возможно, уникальный, труд титанический, я знаю только ещё один похожий — про перевод Л. Толстого на японский)

Date: 2025-05-27 03:55 pm (UTC)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios