Фрэнк О’Хара
стихотворение
Обморок Ланы Тёрнер!
я носился по своим делам и вдруг
пошел дождь со снегом
тебе казалось это был град
но град он всерьез колотит
по макушке так что это все-таки был дождь
со снегом а я так спешил
на встречу с тобой но транспорт
вел себя не лучше небосвода
и вдруг я увидел заголовок
ОБМОРОК ЛАНЫ ТЁРНЕР!
нет сейчас дождя в Голливуде
нет снега в Калифорнии
на каких только вечеринках я не бывал
и вел себя вполне постыдно
но ни разу по-настоящему не рухнул
о Лана Тёрнер наша обожаемая поднимайся
(Из книги «Обеденные стихотворения», 1964, перевод 28.01.2024)
____________________________________
оригинал и примечания
____________________________________
Poem [“Lana Turner has collapsed!”]
by Frank O'Hara
Lana Turner has collapsed!
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up
Frank O'Hara, “Poem [Lana Turner has collapsed!]” from Lunch Poems.
Copyright © 1964 by Frank O'Hara.
____________________________________
Примечания
– Мне давно хотелось перевести что-нибудь из текстов Фрэнка О’Хара (Frank O'Hara, 1926–1966), рано закатившейся в результате несчастного случая звезды нью-йоркского литературного и вообще культурного мира. Фрэнк изучал литературу в Гарвардском университете, где познакомился с Джоном Эшбери (Вики: «два поэта были очень близки, сам О’Хара в одном из стихотворений уподобил своего товарища Ду Фу, а себя — Бо Цзюйи»). Кое-что из Эшбери я переводил (см. http://www.livejournal.com/users/raf_sh/tag/ashbery), а вот теперь и Фрэнк.
– Лана Тёрнер – Julia Jean "Lana" Turner (1921–1995) – звезда, секс-символ и сочный миф кинематографического Голливуда, пин-аповая модель, частная жизнь которой всегда была в заголовках прессы. В кино снималась с 16-ти лет. Один из многих ее фильмов – «Почтальон всегда звонит дважды» (1946). У нее было семь мужей в восьми замужествах и одна дочь (она говорила, что очень хотела бы наоборот – одного мужа и семерых детей), ряд романов (с Фрэнком Синатрой, например), а за несколько лет до этого стихотворения она прошла через роман с лос-анжелосским мафиози Джонни Стомпанато, который во время очередной ссоры был убит в ее доме ее же вооружившейся кухонным ножом дочерью. Замечу, что все это происходило в обстановке, описанной Марио Пьюзо в романах «Крестный отец» и «Последний дон», а Стомпанато даже лицом похож на Майкла Корлеоне в исполнении Аль Пачино. Между прочим, в 1957 г. Стомпанато приревновал Лану к Шону О’Коннори, будущему Джеймсу Бонду, и ринулся из Америки в Англию на съемочную площадку – выяснять отношения. Шону он стал угрожать пистолетом, но артист-каратист не сплоховал и обезоружил разбушевавшегося киллера, которого позже агентам Скотланд-Ярда удалось выдворить с Альбиона. Заметим, что Лана Тёрнер долгое время злоупотребляла алкоголем и курением, что, видимо, несколько укоротило ее жизнь.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2024-01-29 06:28 am (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment), Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2024-01-29 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 05:00 pm (UTC)Первая, с ключевой строчкой — обморок, будучи конкретным не опасным синдромом, не подходит. Collapse покрывает очень широкий диапазон ситуаций: от обморока или теплового удара, до потери сознания от передозировки, до инфаркта или инсульта, и до внезапной смерти по любым причинам. Поэтому, заголовок "Lana Turner has fainted" был бы не достаточно newsworthy даже для New York Post (где О'Хара увидел новость) и не является тем, что через полвека назовут clickbait. Семантически подходящий русский эквивалент - "упала без чувств" или "упала замертво" или хотя бы "потеряла сознание". Еще важно, что в оригинале присутствует информационная матрешка: что произошло на самом деле — что знают журналисты — что они написали — что знает автор/рассказчик стихотворения (из газеты) — что знают читатели стихотворения. На самом деле это был обморок, но для читателей заголовка в газете и для читателей стихотворения сохраняется suspense.
Вторая проблема с полом адресата ("ты потом сказала") — гораздо более верятно, что "сказал" ;
no subject
Date: 2024-01-29 05:19 pm (UTC)Рассматривались варианты:
Лана Тёрнер рухнула!
Лана Тёрнер в обмороке!
Лана Тёрнер навернулась!
Лана Тёрнер рухнула на пол!
Лана Тёрнер потеряла сознание!
Лана Тёрнер свалилась без чувств!
Лана Тёрнер без чувств!
Лана Тёрнер на полу!
и т. д.
Проведен также четвертьчасовой мозговой штурм совместно с профессиональным врачом. В результате, вследствие различий в тезаурусе двух языков, был выбран вариант, представившийся мне наиболее поливалентным, т. е. вызывающим наименьшие претензии у меня самого. Для подкрепления читательского зрения использована предпоследняя строка, несколько проясняющая лингвистическую сцену. Надо будет посмотреть позже, свежим взглядом.
По второму пункту согласен, просто временно оставил черновой вариант "рыбы" для размышления и забыл к нему вернуться. Это вопрос мы решим.
no subject
Date: 2024-01-30 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-30 05:00 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-29 05:28 pm (UTC)