На старой флэшке обнаружил свои неоприходованные материалы 2009 г. из области перевода. Один творческий товарищ тогда попросил преложить некоторые стихотворения, цитируемые в прозаических произведениях великого американца Вашингтона Ирвинга (1783–1859). Весь ирвинговский проект, по моим сведениям, дальнейшего продвижения все же не получил, так что история эта была мной забыта. Но вот она все-таки всплыла, хотя и в домашней обстановке. Покажу один из переводов. Во время его обработки (с целью улучшения и сохранения) появились и кое-какие дополнительные соображения, о которых в конце.
_______________________________________________________
Вашингтон Ирвинг «Малая Британия», 1819 г.
Служебный перевод отрывка из этого эссе В. И., предваряющего текст старинной бражной песни (она-то и является моей сегодняшней целью), здесь тоже мой. По семейным бизнес-делам писатель приплыл из Америки в Европу в 1815 г. и оставался там еще 17 лет. В данной работе он описывает район Лондона «Малая Британия» (Little Britain, такая улица до сих пор существует)....Кроме этих двух похоронных корпораций имеется еще и третья – довольно-таки отличного свойства, проливающая веселый свет на всю округу. Она собирается раз в неделю в пабе – маленьком старомодном доме, который содержит жизнерадостный господин по имени Уагстафф – и в качестве эмблемы носит сверкающий полумесяц вкупе с весьма соблазнительной виноградной гроздью. <...> Этот клуб, который ныне устраивает здесь свои еженедельные заседания, известен под прозвищем «Ревуны Малой Британии». <...> В начале каждого клубного вечера его [Уагстаффа – Р. Ш.] призывают для исполнения «Символа веры», то есть знаменитого застольного гимна из представления «Иголка кумушки Гаммер Гартон». Он поет это, можно не сомневаться, со многими вариациями, как и слыхивал от своего отца, поскольку творение сие излюблено в «Полумесяце и Грозди» с самого своего написания, и, более того, утверждает, что предки его нередко имели честь исполнять упомянутое в присутствии благородного дворянства и аристократии на Рождественских представлениях во времена, когда Малая Британия находилась на вершине своей славы.(*)
(*) Поскольку мой текст Полумесяцевского «Символа веры» может быть незнаком большинству читателей и поскольку это выдающийся образец нынешних песен Малой Британии, я присоединяю его с соблюдением орфографии источника. Я бы также добавил, что весь клуб без исключения хором подхватывает припевы, сопровождая пение устрашающим стуком по столам и звоном металлических кружек.
Нутру молодца не давайте мясца –
Желудок мой будет смущен,
Но есть еще прыть, могу я пить
Хоть с тем, у кого капюшон.
За наготу не кляни голоту –
Где шерсть и где фланель –
Но я, смотри, подбит изнутри –
Там старый и добрый эль.
Хор:
Всегда я мерз – и гол и бос –
И нынче и допрежь,
Но брюху эля пошли, Господь –
Будь выдержан он или свеж.
Не ряд цыплят, не барашка зад,
Не рыбину на огне –
Краюху подай, не каравай –
Ведь много не надо мне.
Мороз ли, снег – найдется ночлег:
Ты – теплая постель,
Ты толстый плед, тобой я согрет,
Мой старый и добрый эль.
Хор:
Всегда я мерз – и гол и бос, и т. д.
Мне Тиб жена – всю жизнь она
Сжимает кружку в руке,
Нальется так, что натощак
Слеза побежит по щеке.
Швырнет – не труд – пустой сосуд,
Как червь, что пожрал весь хмель,
И скажет: друг, так и мой досуг –
Пить старый и добрый эль.
Хор:
Всегда я мерз – и гол и бос, и т. д.
Пусть эль все сосут, пока не заснут,
Нальются, как всякий бы стал,
Не упускать же им благодать,
Что эль нам даровал.
Хмельным дружкам, чьим скверно кишкам –
Бушуют, попав на мель –
В счет прошлых заслуг – для них и подруг –
Пошли им, Господи, эль,
Твой старый и добрый эль.
Хор:
Всегда я мерз – и гол и бос, и т. д.
(перевод 19.05.2009)
_______________________________________________________
Оригинал:
From: Little Britain (1819) - Prose by Washington Irving
https://www.gutenberg.org/files/877/877-h/877-h.htm
...Besides these two funeral societies there is a third of quite a different cast, which tends to throw the sunshine of good-humor over the whole neighborhood. It meets once a week at a little old-fashioned house, kept by a jolly publican of the name of Wagstaff, and bearing for insignia a resplendent half-moon, with a most seductive bunch of grapes. <...> The club which now holds its weekly sessions here goes by the name of “The Roaring Lads of Little Britain.” <...> At the opening of every club night he is called in to sing his “Confession of Faith,” which is the famous old drinking trowl from “Gammer Gurton’s Needle.” He sings it, to be sure, with many variations, as he received it from his father’s lips; for it has been a standing favorite at the Half-Moon and Bunch of Grapes ever since it was written; nay, he affirms that his predecessors have often had the honor of singing it before the nobility and gentry at Christmas mummeries, when Little Britain was in all its glory.(*)
(*) As mine host of the Half-Moon's Confession of Faith may not be familiar to the majority of readers, and as it is a specimen of the current songs of Little Britain, I subjoin it in its original orthography. I would observe that the whole club always join in the chorus with a fearful thumping on the table and clattering of pewter pots.
I cannot eate but lytle meate,
My stomacke is not good,
But sure I thinke that I can drinke
With him that wears a hood.
Though I go bare take ye no care,
I nothing am a colde,
I stuff my skin so full within,
Of joly good ale and olde.
Chorus:
Back and syde go bare, go bare,
Both foot and hand go colde,
But belly, God send thee good ale enoughe,
Whether it be new or olde.
I have no rost, but a nut brown toste
And a crab laid in the fyre;
A little bread shall do me steade,
Much bread I do not desyre.
No frost, nor snow, nor wind I trowe,
Can hurt me if I wolde,
I am so wrapt and thouroughly lapt
Of joly goode ale and olde.
Chorus:
Back and syde go bare, go bare, &c
And Tyb my wife, that, as her lyfe,
Loveth well good ale to seeke,
Full oft drynkes she, tyll ye may see
The tears run down her cheeke.
Then doth she trowle to me the bowle,
Even as a maulte-worme sholde,
And says, sweete haerte, I tooke my parte
Of joly goode ale and olde.
Chorus:
Back and syde go bare, go bare, &c
Now let them drynke, till they nod and winke,
Even as goode fellows sholde doe,
They shall not mysse to have the blisse,
Good ale doth bring men to.
And all poor souls that have scowred bowles,
Or have them lustily trolde,
God save the lyves of them and their wives,
Whether they be younge or olde.
Of joly goode ale and olde.
Chorus:
Back and syde go bare, go bare, &c
_______________________________________________________
Gammer Gurton's Needle, by Mr. S. Mr. of Art
https://www.gutenberg.org/files/37503/37503-h/37503-h.htm
(The colophon of the earliest known edition of Gammer Gurton's Needle bears date 1575. It also states that it was "played on stage, not longe ago, in Christes Colledge in Cambridge," and was "made by Mr. S., Mr. of Art.")
The song on page 12 is one of the oldest drinking-songs extant. An older version, modernised in spelling, is given below. Dr. Bradley does not regard it as likely to be "much older than the middle of the sixteenth century (the O.E.D. gives it as c. 1550), and it may possibly be later."
See also https://en.wikipedia.org/wiki/John_Still
_______________________________________________________
Разглядывая и редактируя этот старый перевод 2009 г. сегодня, я вдруг поймал ускользавшее поначалу дежавю: данная просодия, причем с таким же использованием внутренней рифмы, во всей своей англоязычности уже проходила через мои руки, и вот когда:
https://raf-sh.livejournal.com/707797.html, опубликовано в журнале «Интерпоэзия», №2 за 2023 г. –
https://interpoezia.org/content/chelovek-iz-porloka/
https://magazines.gorky.media/interpoezia/2023/2/chelovek-iz-porloka.html
Song: One Hard Look (by Robert Graves)
Small gnats that fly
In hot July
And lodge in sleeping ears,
Can rouse therein
A trumpet's din
With Day-of-Judgement fears. (etc.)
Песенка о недобром взгляде, из Роберта Грейвса
Придешь на пляж –
Простой мураш
Влетит в ушной проход,
Такой крылом
Поднимет гром –
Господен Суд грядет! (и т. д., перевод 20.09.2010)
Вряд ли на основании этого можно утверждать об осознанном или неосознанном прямом подтексте у Грейвса, хотя такое и не исключается, ведь приведенная песня бражников считается чуть ли не первой известной англоязычной застольной. В любом случае, ямбические конструкции (2+2)+3 со сплошь мужской рифмовкой встречаются в старомодной песенной лирике англо- и гэльскоязычных миров. Взять хоть Old Long Syne by James Watson (1711):
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne. (etc.)
Ну, и напоследок – от русскоязычных балладистов.
Не доверяли вы ему
Своих секретов важных,
А почему? – Все потому,
Что был солдат бумажный.
(Булат Окуджава «Бумажный солдатик», 1959. Здесь, правда, замыкающие строки используют женские рифмы.)
Пускай блондина играет блондин
И никогда – брюнет,
А то перепутаем все как один
С черным белый цвет.
Пускай врача играет врач
И никогда – палач,
А то чуть запор – он хвать за топор,
И нет живота, хоть плачь!
(Юлий Ким «Пролог», из спектакля «Как вам это понравится», 1968)
Не припомните ли других вариаций на эту ритмическую тему?
___________________________
Подсказано
mininand :
В Уэльсе теплые дожди
По крышам шелестят.
Подруга, ты меня не жди,
Я не вернусь назад.
Стакан зажат в моей руке,
Изломан песней рот, –
Мы в придорожном кабачке
Встречаем Новый год.
(Александр Городницкий «Английская песенка», 1961)