
Гийом Аполлинер
Виноградарь из Шампани
Полк прибывает
Деревня полуспит примешан к свету винный аромат
Священник в каске
Шампанского бутылка ты ль не из артиллерийских арсеналов
Рядами лозы словно горностаи на геральдическом щите
Приветствую солдаты
Я видел вас бегущих и туда и вновь обратно
Вы сами как шампанского бутылки в вас бушует кровь
Побудешь тут немного и снова на передовую брат
Ваш строй как лоз ряды как винный погреб винный склад
Я рассылаю свой товар повсюду вот волшебные снаряды
И ночь светла и светлое вино
И винодел поет склонившись над лозою
Безмолвный винодел на донце горизонта
Тот винодел бутылка буйной жизни
Тот винодел что знает вкус войны
Тот винодел Шампани сам артиллерист
Здесь вечер мы в безделье ловим мух играем в карты
Потом солдаты снова двинутся туда
Где Артиллерия откупорит шипучего бутылки
Вперед Прощайте господа попробуйте вернуться
Кто знает как делам придется обернуться
[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]
(перевод 28.11.2023)
_________________________________________________
оригинал, примечания и другие материалы...
_________________________________________________
Guillaume Apollinaire
Le Vigneron champenois
Le régiment arrive
Le village est presque endormi dans la lumière parfumée
Un prêtre a le casque en tête
La bouteille champenoise est-elle ou non une artillerie
Les ceps de vigne comme l’hermine sur un écu
Bonjour soldats
Je les ai vus passer et repasser en courant
Bonjour soldats bouteilles champenoises où le sang fermente
Vous resterez quelques jours et puis remonterez en ligne
Échelonnés ainsi que sont les ceps de vigne
J’envoie mes bouteilles partout comme les obus d’une charmante artillerie
La nuit est blonde ô vin blond
Un vigneron chantait courbé dans sa vigne
Un vigneron sans bouche au fond de l’horizon
Un vigneron qui était lui-même la bouteille vivante
Un vigneron qui sait ce qu’est la guerre
Un vigneron champenois qui est un artilleur
C’est maintenant le soir et l’on joue à la mouche
Puis les soldats s’en iront là-haut
Où l’Artillerie débouche ses bouteilles crémantes
Allons Adieu messieurs tâchez de revenir
Mais nul ne sait ce qui peut advenir
[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]
(Sent to Madeleine on February 7, 1916.)
_________________________________________________
Примечания:
— comme l’hermine sur un écu — видимо, имеются в виду «горностаевые хвостики», используемые для фона гербов. Обычно располагаются рядами в шахматном порядке.
— l’on joue à la mouche: 1) jouer à la mouche du coche — бессмысленно суетиться, делая вид, что занят. Происходит из басни Лафонтена La Fontaine "La coche et la mouche" (в переложении И. А. Крылова — «Муха и Дорожные»). 2) la mouche (ou lanturlu) — карточная игра.
_________________________________________________
Перевод М. Ваксмахера:
Гийом Аполлинер
Виноградарь из Шампани
Полк пришел на постой
Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым
На голове у священника каска
Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией
Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите
Солдаты привет вам
Я видел как взад и вперед сновали они торопливо
Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь
Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую
Растянувшись рядами как виноградные лозы
Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии
Ночь золотиста о золотистая влага вина
Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой
Виноградарь без рта в глубине горизонта
Виноградарь который был сам бутылкой живой
Виноградарь который доподлинно знает что такое война
Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист
Вечер сейчас и солдатам нечего делать
А потом пойдут они снова туда
Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые
Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти
Впрочем не знает никто что может произойти
[Ваксмахер, Морис Николаевич (1926—1994)]
_________________________________________________
The Vine Grower of Champagne
(by Guillaume Apollinaire)
The soldiers are coming
The village is almost asleep in the perfumed light
A priest wears a helmet
A bottle of champagne is artillery yes or no
Vine stocks like ennine on a coat of arms
Hello soldiers
I saw them running to and fro
Hello soldiers you bottles of champagne in which the blood ferments
You'll linger a few days and then return to your lines
Arranged in echelon like the vine plants
I hurl my bottles everywhere like chattning artillery shells
The night is a blonde oh blond wine
A vine grower sang bowed over his vineyard
A mouthless vine grower in the depths of the horizon
A vine grower who was himself the living bottle
A vine grower who knows what war is
A vine grower of Champagne who is also an artilleryman
Now it's evening they're playing blackjack
Then the soldiers will depart for the front.
Where the Artillery uncorks its frothy bottles
Let's be off Good-bye friends try to come back
But no one can tell the outcome
[Translated to English by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7]
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2023-11-29 04:51 pm (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Армия (https://www.livejournal.com/category/armiya?utm_source=frank_comment), Напитки (https://www.livejournal.com/category/napitki?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2023-11-29 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-29 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-29 09:23 pm (UTC)(Я бы не удивился, если эти виноградно-горностаевые хвостики отразились в лесистых крестиках и шевелящихся виноградинах. Потому что на первый взгляд они выглядят, как лесистые крестики на топографических картах, а вглядевшись можно увидеть три шевелящиеся виноградины в верхней части. Ну и общая тема, естественно. Про влияние аполлинеровского "Земного океана" на "Стихи..." писали, но на самом деле Каллиграммы буквально упакованы потенциальными интертекстами, практически для любого образа в "Стихах" можно найти вполне подходящий протообраз в Каллиграммах).
no subject
Date: 2023-11-29 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-29 10:24 pm (UTC)Забыл, как называется это когнитивное искажение, когда думаешь, что все знают, о чем ты думаешь ;)
no subject
Date: 2023-11-29 10:55 pm (UTC)У Гаспарова нахожу: "Связь виноградной темы с «шевелящимися виноградинами» войны вероятна через стихотворение Аполлинера «Виноградарь из Шампани» (указано И.Ю. Подгаецкой)". Но далее по гаспаровскому звукоряду опять О. Ронен, что подозрительно на вольные домыслы. :) Имеются ли на эту тему, например, свидетельства Н. Я. ?
no subject
Date: 2023-11-30 05:11 am (UTC)По способу идентификации: то, что делали Тарановский, Ронен & Co несравнимо надежнее, чем показания авторов, не говоря уже про третьи стороны. Автор вполне может не знать (и часто не знает), что он кого-то цитирует, а вот тексты содержат всю нужную информацию. При этом не так уж и важно читал автор исходный текст или получил его через эфир ("сходные мысли"), но в случае с Мандельштамом и Аполлинером мы знаем, что читал — как минимум в переводах Лившица.
no subject
Date: 2023-11-30 07:35 am (UTC)Насчет связи через космос – дело ясное, мы неоднократно вспоминали great minds. А вот «несравнимо надежнее, чем показания авторов» – именно то, что делает литературоведение роненовского типа, как и философию, не наукой, а увлекательным художественным развлечением. Даже странно слышать.
(Не могу не припомнить смехотворное, но бойко-доносительское толкование Роненом ахмадулинского стихотворения – наверное, обиделся за «жена литературоведа, сама литературовед».)
no subject
Date: 2023-11-30 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-30 03:58 pm (UTC)Мне самому всегда нравилось нахождение совпадений, дальних перекличек, дуговых растяжек у разных важных для меня авторов - но и в голову не пришло бы утверждать, что этим я устанавливаю некий факт - и ставлю на нем копирайт. Хороший пример - упомянутое Вами стихотворение Ю. Михайлика... которое для меня прошло незамеченным, в поздние времена и с нулевым интересом - а вот общее поле у нас с ним очевидно - Иосиф Флавий и Лион Фейхтвангер. Короче, статистика умеет всё. :)
no subject
Date: 2023-12-04 03:48 am (UTC)Я надеялся посмотреть Успенского в выходные, но так и не успел, остается в списке to do ;)
no subject
Date: 2023-12-04 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2023-11-30 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-30 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2023-11-30 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-30 09:31 pm (UTC)Я, несомненно, предвзят к Ронену. Эта предвзятость появилась и оформилась примерно через 20 лет после даты указанного Вами письма, отмеченного некоей разумной и вполне понятной скромностью, "_предполагаемый_ круг чтения автора" - признание честное. А вот году к 2006-ому его научная скромность, по моему мнению, куда-то слиняла, а безапелляционность, причем по очень сомнительным поводам, проявилась, опять же по моему мнению, самым неприглядным образом. Вот первый серьезный звонок - помнится, подвигший меня перестать относиться к его высказываниям с априорным доверием: https://raf-sh.livejournal.com/123774.html . А на следующий год вышло совсем уж недостойное ученого (на мой, конечно, взгляд) сочинение, сплошь наполненное ненаучными обобщениями в обывательском духе "все Каи вороваты": https://magazines.gorky.media/zvezda/2007/11/sovok.html . Ей-бо, это не наука. Никак после этого не смогу поверить без прямых доказательств утверждению о влиянии джойсовского "Улисса" на "Стихи о неизвестном солдате". Единожды солгав...
no subject
Date: 2023-12-01 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-01 01:46 pm (UTC){Я имею в виду следующее из упомянутой лекции Ф. Успенского: "...за словом «отец стоит также тематика «шекспирологического» эпизода джойсовского «Улисса» (замечено О. Роненом), появившегося по-русски в «Интернациональной литературе» за 1936 год". (На самом деле: Главы из «Улисса»: «Интернациональная литература», 1935, № 1—3, 9—12; 1936, № 1—4 - Р. Ш.)}
1) Пример с Ахмадулиной как целое — эссеистика, но основана-то она на очевидном "неумении" (даже боюсь предположить, что злонамеренно симулированном) просто прочесть простой русскоязычный текст, наполненный прозрачной иронией — и глубокой горечью по отношению к упомянутым поэтам-предшественникам. Причем Ахмадулина — современница Ронена, не то чтобы совсем неизвестная, со всей своей известной жизненной и творческой позицией. Она тогда были еще жива. Ну не может же серьезный, а главное — честный ученый не стесняться опубликовать такую очевидную глупость (а очевидную ложь, клевету что, может?). Вот потому я и сделал для себя те выводы, которые описал ранее.
Ну, а второй пример, с "совком", еще ярче доказывает дремучесть, примитивность и забавную самодостаточность _мышления_ этого литературоведа.
(Не знаю, важно ли и интересно ли Вам всё это — мы слишком далеко ушли от темы данной записи, которая есть перевод из Аполлинера. Творчество Мандельштама, как и многих других авторов, соблазнительно для поиска подтекстов — но, как писал один немец, «Во всяком случае – да здравствует наш разум, но не будем чересчур гордиться им и не будем в нем слишком уверены!» :) )
no subject
Date: 2023-11-29 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-01 06:06 pm (UTC)Чтобы завершить уже "шекспировский вопрос" — вот буквальная цитата из Ронена: "Шекспира отец. Навеяно, вероятно, известным рассуждением в ’’Улиссе"" (Slavica Hierosolymitana.Vol. IV. 1979. P. 221). Т.е., это у него совсем не "аксиома", как это может показаться из слов Ф. Б. Успенского. (Кстати, ссылка на 1936 г. в тексте Успенского вполне корректна — перевод девятого эпизода "Улисса" вышел именно в этом году). И я все же склонен считать текстуальные пересечения самодостаточными фактами литературной науки. Прямые или косвенные свидетельства знакомства "младшего" автора с текстом "старшего" позволяют интерпретировать эти пересечения как "влияние". Если свидетельств нет, любые толкования становятся зыбкими, но ведь сами-то параллели никуда не деваются. Полностью их игнорировать — по-моему, это излишний пуризм.
Насчет Ахмадулиной не могу судить — я не люблю ее стихов и мало знаю о ее жизни. Прекрасно, если она была, как Вы пишете, "человеком чести", но ведь у Ронена речь идет о претензиях на жертвенность. Может быть, в стихотворении Ахмадулиной есть и "горькая ирония", но ведь самолюбование и манерность тоже есть. Никакой намеренной "лжи и клеветы" у Ронена я не вижу — почему он должен был считать вполне успешную советскую поэтессу "последовательницей" Мандельштама? Это ведь не Васыль Стус, в самом-то деле. Вполне допускаю, что Ронен скептически воспринимал фрондерство "шестидесятников" — отсюда и его резкость.
no subject
Date: 2023-12-01 06:53 pm (UTC)Не могу и не отметить, что роненовский наезд на Ахмадулину не столь мягок, как Вы его трактуете: « ...современная поэтесса написала: "За Мандельштама и Марину, / Я отогреюсь и поем". Вероятно, она не читала ни Гейне, ни стихов английского поэта: "Слава - пища, которую едят мертвецы, / Меня от нее воротит: / Трапеза их - одинокая трапеза, / На нее никого не зовут". Есть временно исполняющие обязанности "Мандельштама и Марины" и получающие то, чего недодали настоящим, но у жертвенности нет заместителей, а могут быть только последователи». Что ни слово – то…
А вот, кстати, можно ли сделать из следующего выводы о влиянии указанных фактов русской литературы – и Пушкина в частности – на творчество Виргинии Вульф? https://raf-sh.livejournal.com/693812.html – уже ставить копирайт? :)
no subject
Date: 2023-12-01 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-01 08:59 pm (UTC)