raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


рои мух

из Гийома Аполлинера

Несется всадник по равнинам
Лелеет дева грезы ласк
Флот подплывает к Митиленам
Колючей проволоки блеск

Они сорвали розу пыла
И очи расцвели огнем
И солнце губ раскрылось спело
И рот у рта блуждает нем

(Сектор Юрлю, 18 сентября 1915 г.)

Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918
Раздел « Lueurs des tirs » («Сполохи канонады»)


перевод 09.11.2023
_____________________________________

оригинал, примечания и другие материалы
_____________________________________


Tourbillon de mouches

Guillaume Apollinaire

Un cavalier va dans la plaine
La jeune fille pense à lui
Et cette flotte à Mytilène
Le fil de fer est là qui luit

Comme ils cueillaient la rose ardente
Leurs yeux tout à coup ont fleuri
Et quel soleil la bouche errante
A qui la bouche avait souri.

Secteur des Hurlus, 18 septembre 1915
Guillaume Apollinaire, Poèmes à Lou

_____________________________________

Примечания

– Смысл названия кажется туманным, но Гийом в письмах того года к Лу и Мадлен жаловался на стаи зеленых мух над полем боя и на трупные запахи из траншей. Жара конца июня провоцировала у него ассоциирование мушиных туч с гипнотической дневной дремотой, в которой чудились приближающиеся всадники в рыцарских доспехах. Был соблазн для вящей образно-звуковой наглядности перевести заголовок как «Мурмурация мух» или «Муховерть», но я от него благополучно удержался. Альтернативно подошло бы «Вихрь мух» или подобное.

– Характерны для Аполлинера мгновенные переносы во времени между историческими реминисценциями; средневековость здесь сочетается с античностью (и с непосредственной современностью – «колючая проволока»): «флот у Митилен» относится, видимо, к восстанию Лесбоса против власти Афин в 428 г. до н. э. Спарта Митилены не защитила, несмотря на союз, и в 427 г. до н. э. город сдался афинскому флоту. Афиняне собирались казнить всех жителей города или хотя бы всех его мужчин, но в последний момент прибыла трирема с вестью о помиловании – и казнили, как считается, только группу руководителей мятежа. Видимо, поэт, используя этот подтекст, описывает угрозу гибели любовника на войне, когда подруга его ждет. Альтернативный вариант толкования, связанный с русско-турецкой войной XVIII в., т. е. сожжение турецкого флота в Митиленской гавани 2 ноября 1771 года, вряд ли имеет отношение к делу.

– В целом, намеренно неочевидно, к какому пониманию финала должен склоняться читатель: ожидать ли победы Эроса над Танатосом или наоборот, и встретятся ли уста любовников в реальности. Мухи, солнце, рыцари, розы, губы для Аполлинера символичны и упоминались неоднократно, в них и любовные, и военные коннотации.

– Ниже вы найдете почти подстрочный перевод этого стихотворения на английский язык (by Anne Hyde Greet) и рифмованный «толкующий» – на русский. Выражаясь каламбурно, мне не вполне ясно, почему замечательный Михаил Яснов (три года назад покинувший нас навсегда) решил тогда настолько прояснить оригинальное стихотворение, что избавился от конкретностей и даже от необходимой функциональности названия – и свел результат к общепоэтическому вневременному и внеместному микрогимну побеждающей любви. Впрочем, у каждого свои издержки.
_____________________________________

Swirl of Flies

A cavalier rides over the plain
The young girl thinks of him
And that flotilla at Mytilene
Where the iron wire is gleaming

As they gathered the ardent rose
Their eyes did flower suddenly
But what a sun is the wandering mouth
At whom another mouth has smiled

(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)
_____________________________________

Нетерпение сердец

Гийом Аполлинер

Там всадник скачет по равнине
А дева думает о нем
Весь мир опутан и поныне
Античным пламенным дождем

Они сорвали розу сердца
И расцвели глаза в ответ
И никуда губам не деться
От жарких губ Да будет свет

(Перевод Михаила Яснова)

Date: 2023-11-11 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment), Корабли (https://www.livejournal.com/category/korabli?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2023-11-11 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Где-то так.

Date: 2023-11-11 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Что рифму lui/luit перевели диссонансом - аплодирую, а вот "афинцы" в комментарии никуда не годятся.

Date: 2023-11-11 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я там все рифмы сделал диссонансными, для соблюдения единообразия (одна даже так называемая "оптическая": огнём - нем). Насчет афинцев - надо, конечно, афиняне, но я себе часто позволяю в устной или поэтической речи некое такое ёрничание с языком, не отходящее от общих его законов... привычка несколько разлагает, конечно. Сейчас поправлю, спасибо.

Date: 2023-11-11 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Фиг два такое переведешь:(

Но у Вас много ближе к оригиналу, чем у Яснова.

Date: 2023-11-11 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В этом была мотивация.

Можно, еще поговорю?

Date: 2023-11-11 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Еще, кстати, мне кажется, что оригинал ритмически необычен: из восьми строк восьмисложника семь укладываются в четырехстопный ямб! (Я, Боже упаси, не предлагаю такое передавать в переводе:)

Кажется, там все же Танатос в финале побеждает...

Re: Можно, еще поговорю?

Date: 2023-11-11 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я все перевел четырехстопным ямбом. Кроме того, принял во внимание, что "В пении [ə] сохраняется или опускается в зависимости от мотива, музыкального ритма, причем очень часто сохраняется конечное [ə] в строчке, и даже [ə] рядом с другим гласным не всегда выпадает" (это стихотворение бытует и в виде вокала). Собственно, то же сделал и Яснов - простой четырехстопный, ж-м-ж-м. А вот как, все же с упором на м-м-м-м читает это неизвестный мне француз: https://www.youtube.com/watch?v=jM7F_cm2zKQ

Date: 2023-11-11 10:56 am (UTC)

Date: 2023-11-11 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
"Рои", "в Раи"... хорошо.

Date: 2023-11-11 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И «губ» не без двойственности.

Date: 2023-11-11 04:54 pm (UTC)

Date: 2023-11-11 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
А все-то зачем? Вл втором четверостишии рифмы точные.

Date: 2023-11-11 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В смысле у Аполлинера? У него все практически точные (https://www.youtube.com/watch?v=47ln2GSiXaY). Я выбрал по некоторым соображениям другой метод, поэтому "из Гийома Аполлинера". Т. е. перевод во многом вольный, хоть и не столь вольный в смысле образов, как у М. Яснова.
Edited Date: 2023-11-11 07:51 pm (UTC)

Date: 2023-11-11 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Ну вот в первом обе аномальные, а во втором точные.

Date: 2023-11-11 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В любом случае, перевод, by definition, всегда цепь компромиссов - и, как сказано в примечаниях, "у каждого свои издержки".

Date: 2023-11-16 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 1-9-6-3.livejournal.com
Прочиталось (ненарочно, шрифт такой) "цель компромиссов", и ведь так тоже складывается: перевод = интерпретация.

Да, насколько это близкая территория "сонету сирен". А в переводе Яснова ткань уже не ощущается.

Спасибо, Раф.
Edited Date: 2023-11-16 02:01 pm (UTC)

Date: 2023-11-16 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам спасибо. Там в «сонете сирен» медведь-шатун тоже не без оммажа Аполлинеру: «А любовь, как медведь тяжела В пляс пускалась где только случится, etc.»

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 08:21 am
Powered by Dreamwidth Studios