нам фиолетово
Feb. 11th, 2021 06:39 pm
Наконец я раздобыл себе экземпляр: «Книга о фиолетовом и смерти» Герарда Реве (издательство «Колонна», 2018) в как всегда замечательном переводе Olga Grishina с нидерландского языка. В книгу включили и мой переводик одного использованного автором старого немецкого стихотворения.
Но что особенно неожиданно (набоковский «синхрон») — перелистывая книжку, наткнулся на упоминание французской писательницы Колетт, о которой недавно вел здесь речь и прямо, и намеком, при помощи «Циклевщиков полов» Кайботта.
А вот мой перевод упомянутого стихотворения, для памяти:
Йозеф фон Айхендорф — «На чужбине»
С родной стороны идут облака,
Свет алых молний храня,
Но мать и отец в могилах давно,
И там позабыли меня.
Дождусь ли той покойной поры,
Того желанного дня,
Когда надо мной зашумит листва,
И все позабудут меня.
1833 (перевод 20.03.2018)
Joseph von Eichendorff (1788—1857)
In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.
1833
no subject
Date: 2021-02-11 04:40 pm (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2021-02-11 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2021-02-11 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2021-02-11 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2021-02-12 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-12 11:33 am (UTC)