raf_sh: (cycl-2)
[personal profile] raf_sh


Всякий сколько-нибудь малограмотный студент наших времен, заодно готовившийся стать и офицером родной Советской Армии, на марш-броске под полной выкладкой в летних военных лагерях повторял, наверное, про себя переводное из Киплинга:

...Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!..



Но не обсудить ли нам это "отпуска нет на войне" поподробнее?


Редьярд Киплинг
ПЫЛЬ
(Пехотные колонны)
Перевод: А. Оношкович-Яцына


День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!


И вот в те же годы в руки мне попала первая по списку книга из Библиотеки Всемирной Литературы - "Поэзия и проза древнего Востока" (1973). И чуть ли не самым звездным ее опусом был перевод Экклезиаста, сделанный И. Дьяконовым. Когда я прочел 8-ую главу, 8-ой параграф, то уже не мог сомневаться, что Киплинг просто процитировал из Книги Книг.

Экклезиаст 8:8, перевод Дьяконова:

Нет человека, властного над ветром, -
Удержать умеющего ветер, -
И над смертным часом нет власти,
И отпуска нет на войне,
И не выручит нечестие нечестивца.



До этого я читал синодальный перевод (1876-ого, видимо, года), а он не давал такой почвы для догадок:

Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
(http://scripturetext.com/ecclesiastes/8-8.htm)

(Как видим, второй перевод отличается от первого, "ветер" и "дух" - вещи разные, и "нет избавления в этой борьбе" - это не совсем "отпуска нет на войне".)


Последовавшее знакомство с киплинговским оригиналом никаких сомнений в факте самого цитировании Библии не провоцировало:

Rudyard Kipling
Boots
INFANTRY COLUMNS
(1914)

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


И вдруг сегодня я наткнулся на следующую публикацию:



http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm

АДА ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА

1896-1935

Ученица Гумилёва и Лозинского (еще по "Студии"), вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой "Литературная энциклопедия" в 1931 году очень в духе времени отозвалась: "Случайный подбор плохих переводов". В издании 1936 года почти все переводы Оношкович-Яцына были переизданы, но часто как переводы "А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша"; пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г. Фиш перелицевал ее работу на свой лад; под переводом знаменитой "Пыли" он своей фамилии не проставил, но, истолковав слово discharge как "отпуск", он внес "поправку" - в результате появилось привычное читателям "отпуска нет на войне..." - полностью искажающее смысл оригинала. В оригинале речь идет о том, что на войне - на Англо-бурской войне 1900-1902 годов - нет выстрелов, тем более - сражений. Так изуродованная "Пыль" и кочевала из издания в издание - кажется, лишь в издании 1998 года (РИПОЛ-классик) она печатается по тексту 1922 года. Оношкович-Яцына переводила также Кольриджа, Байрона, Мольера, Гюго, Гейне, - лишь переводы из последнего увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено.

День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Восемь - шесть - двенадцать - пять - двадцать миль на этот раз,
Три - двенадцать - двадцать две - восемьдесят миль вчера.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Брось - брось - брось - брось - видеть то, что впереди.
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
Все - все - все - все - от нее сойдут с ума.
И нет сражений на войне.

Ты - ты - ты - ты - пробуй думать о другом,
Бог - мой - дай сил - обезуметь не совсем.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Счет - счет - счет - счет - пулям в кушаке веди.
Чуть - сон - взял - верх - задние тебя сомнут.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Для - нас - всё - вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но - нет - нет - нет - хуже, чем всегда одно -
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.

Днем - все - мы - тут - и не так уж тяжело,
Но - чуть - лег - мрак - снова только каблуки.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Я - шел - сквозь - Ад - шесть недель, и я клянусь,
Там - нет - ни - тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но - пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.



Как видим, здесь обосновывается исправление известного "отпуска нет на войне" на "нет сражений на войне."

По моему, все же Киплинг цитировал Экклезиаст. В Библии короля Якова этот отрывок (Эккл. 8:8) выглядит так:

King James Bible (1611)

There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

- как видим, здесь тоже "дух", а не "ветер", а о войне сказано "that war".

Встретил в сети и другой вариант (видимо, не Библия короля Якова), где эти два места трактуются по-другому ("ветер", и - "война" вообще, не конкретная):

There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.

Но в обоих вариантах - то же киплинговское "there is no discharge in (that) war" (у него the war - значит, скорее всего, из королевского издания), и сие должно соответствовать первоначальному тексту книги Ко́элет.

Что же говорит сам оригинал оригиналов?

ח אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ, לִכְלוֹא אֶת-הָרוּחַ, וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה; וְלֹא-יְמַלֵּט רֶשַׁע, אֶת-בְּעָלָיו.

Попробую привести свой, по возможности буквалистский, перевод этого предложения с языка иврит:

Нет человека властного над ветром, чтобы запереть ветер, и нет власти над днем смерти, и с войны не отсылают, и не убережет зло творящих его.

То есть, если Аду Оношкович-Яцыну корректировал Г. Фиш, то, может быть, он и был прав, увидев библейскую аллюзию?

Еще деталь: в результате поиска в интернете обнаружил сегодня и недавнюю заметку в ЖЖ на ту же тему самостоятельного открытия читателем указанного цитирования:
http://al-stal.livejournal.com/86117.html.


А теперь - вопросы: 1) Есть ли обоснованные мнения в пользу варианта "Нет сражений на войне", игнорирующего библейский след? 2) Не обсуждалась ли еще где-нибудь эта дилемма с discharge раньше?

Date: 2007-04-25 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Все английские комментаторы говорят, что это - библейская цитата. И в "Boots", и в "The Light That Failed". Другое дело, что Киплинг мог обыграть многозначность, но если бы он имел в виду то, что на этой войне не стреляют (сражения - это уж слишком притянуто за уши), он бы, скорее всего, написал именно "no discharge in that war" (или уж this, чтобы совсем правильно), как в KDB.
По-моему, это типичная попытка "переперевести" перевод. Особенно это с Шекспиром любят делать - теперь, стало быть, и Киплинг в ход пошёл.

Date: 2007-04-25 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Может быть, неизвестный пока автор заметки был вполне добросовестен, и просто опирался на другие соображения. Из текста могу предположить, что имелся оригинал перевода самой Ады О.-Я., в котором и был этот вариант - "нет сражений на войне", то есть именно переводчица не угадала библейской цитаты. А автор заметки не поверил редакции Г.Ф, потому что тоже эту цитату упустил.
Я там на форуме оставил вопрос, и надеюсь, что разберутся "по справедливости".

Date: 2007-04-25 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
22-го года книга? Ой, сдаётся мне, переводчица не узнала библейскую цитату, хоть и была "ученицей Гумилёва и Лозинского".
Помните "Переводчицу" Тэффи? Про спокойную жизнь в хорошей деревне?

Date: 2007-04-25 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет, не помню. Что нибудь двусмысленное с "country"? :)
Переводчицу тоже не стал бы сильно винить, если она не читала Библии на английском, ведь русский синодальный перевод далек и от яковского, и от оригинала оригиналов.

Date: 2007-04-25 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
"Переводчица" есть тут (http://www.teffy.ru/collections/jumor2/pere.phtml).
А с Библиями я, переводчиком будучи, ох, как наплакалась!.. В английском тексте персонаж серёжку с красным камешком поднимает и цитирует про "жену добродетельную, цена которой выше рубинов" - а в синодальном-то жемчуга. И как, спрашивается, когда там на этом красном камешке полсюжета держится?
И такого - не счесть.

Date: 2007-04-25 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"учите иврит", как говорили нам в начале 90-х. с другой, правда, целью :)
"Переводчица" - просто чудно.

Date: 2007-04-25 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Тьфу, KJB, конечно, опять пальцы путаю!..
А говорили - "вслепуу-уую"... "десятью"... :)

Date: 2007-04-25 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
хорошо хоть не KGB :)

Date: 2007-04-25 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Я - левша переученная. Поэтому у меня право/лево - больной вопрос. Машинописи обучили в родной школе, стучу с бешеной скоростью, но стоит отвлечься... вместо "у" - "щ", вместо "ф" - "э" и т.д.

Date: 2007-04-26 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] hachik.livejournal.com
Очень интересно, спасибо. А неужели в англо-бурской войне не было сражений? К тому же Киплинг в ней участия не принимал, по-моему.

Date: 2007-04-26 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я об англо-бурской войне на тот момент только в "Капитан Сорви-Голова" читал. Вроде бы, там много стреляли. :)
Другими словами, не специалист я в этом отрезке истории начала века.

Date: 2007-04-26 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hachik.livejournal.com
Da , moi poznania ottuda je. :-)

Date: 2007-04-26 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
я потом, много позже, прочел еще кое-что на английском (африкаанс не знаю), но это не сильно изменило соотношение между знаемым и незнаемым... :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:44 am
Powered by Dreamwidth Studios