raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


"Là, c’est l’entrée canaille par excellence, la reine des cochonneries ! Imaginez, un saucisson de tête de cochon passé à la poêle servi avec une meurette d’oignons (oignons cuits au vin rouge et lardons) !"

Или вот:

"Nouvelle entrée canaille au bistrot ... : oeufs bio & mayonnaise légère maison à la truffe !"

Всё понятно, но к чему бы эта "каналья", что за идиома такая?
___________________________________________

P. S.
Похоже, в данном контексте это сочетание означает "закуска в народном стиле".

Date: 2021-02-21 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
La cuisine populaire, aussi appelée "cuisine canaille", est de retour au premier plan, après avoir longtemps été méprisée.

Date: 2021-02-21 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Tous nos plats sont élaborés à base de produits frais et de terroir, provenant directement de nos agriculteurs passionnés, indépendants et principalement locaux. Nous visons une cuisine gourmande, traditionnelle, simple et canaille !

Date: 2021-02-21 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так что, как перевести конкретное идиоматическое выражение "entrée canaille"? Дежурный стартер? Простой стартер?

Date: 2021-02-21 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Буквально: вульгарный или народный. Но не знаю, кажется, по-русски звучит немного снобистски.

Date: 2021-02-21 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да не в этом дело. Рестораторы хотят выразить какую-то общеизвестную мысль. Это, скорее всего, не оценочное суждение, а организационный термин. Например, увидев в меню "Nouvelle entrée canaille au bistrot", я скорее всего на интуитивном уровне воспринял бы это как "новая дежурная закуска" или "новая стандартная закуска". В Италии так обычно подают по умолчанию брускетты.

Date: 2021-02-21 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Нужно знать русские термины ресторанов. Я пас.

Date: 2021-02-21 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О, нашел хороший пример:

"Afin de permettre une restauration plus rapide à midi, une entrée Canaille et un plat Canaille sont présentés à une clientèle toujours plus nombreuse, que le concept sympa attire et fidélise."

Похоже, что это означает "дежурная закуска" и "дежурное блюдо".

Date: 2021-02-21 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Тогда simple должно означать простой в смысле «с долей выбора из меню»?

Date: 2021-02-21 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В смысле в Вашем примере? Я заинтересовался только тем контекстом, который в записи. В общем смысле у этого слова, видимо, есть оттенок "хитовое" блюдо.

Date: 2021-02-21 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
В вашем примере скорее «вульгарный», но опять же надо разбираться в ресторанном деле.

Date: 2021-02-21 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да нет же, это сами рестораны рекламирую, вроде "у нас новая дежурная закуска!"

Date: 2021-02-21 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Вряд ли «дежурная». См.:
La cuisine populaire, appelée aussi cuisine canaille, se réinvente dans les laboratoires des chefs cuisiniers ! Avec un succès indémodable pour ces plats connus de tous, revisités au goût du jour…

Date: 2021-02-21 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, спасибо, уже разобрались. См. обновление.
Edited Date: 2021-02-21 08:31 pm (UTC)

Date: 2021-02-21 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Это нужно понимать как "самая обычная", "привычная", "простая" - даже "простецкая", но не уничижительно, а просто "без изысков". Вот то самое "яйцо под майонезом", "салат витаминный" или "шпроты консервированные" в переложении на фрацузские реалии ("яйцо под майонезом" в списке остаётся).
Как переводить? "Традиционный", "стандартный".
Можно ли перводить как "дежурный"? Вот думаю. Этимологически "дежурный" от "de jour", и по-французски это точно и значит "блюдо дня" - причём, что важно только одного, сегодняшнего дня, его по тем или иным причинам ставят на первое место, его меньше ждать и проч.
"Дежурное блюдо" я по-русски воспринимала как что-то, что просто дежурило во все наших буфетах и столовых, никогда никуда не девалось. В таком смысле это да, entrée canaille, при условии, что это что-то простое, не утончённое, а простонародное (икра, даже если она не исчезала из кремлёвского буфета, entrée canaille считаться не может).

Date: 2021-02-21 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Оттенок теперь понятен. В том контексте, который я искал (ресторан объявляет об этом стартере в общей рекламе так, что ясно, что оно не на один день, но в самом меню дня его нет), а также здесь: "Afin de permettre une restauration plus rapide à midi, une entrée Canaille et un plat Canaille sont présentés à une clientèle toujours plus nombreuse, que le concept sympa attire et fidélise" - видимо, это то вступительное блюдо, вполне вкусное, но без индивидуальных изысков, которое они готовят в массовом порядке и практически гарантируют его наличие. То есть в каком-то смысле и "народное", и "дежурное".

Date: 2021-02-21 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] anne-de-roz.livejournal.com
А ресторан случайно не « Canaille » назывался? Тогда бы все просто было перевести).

Date: 2021-02-21 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет, Le Petit Pontoise.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 1516 1718
19202122 232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 27th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios