raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


Ещё одно примечание дилетанта к упомянутой статье Павла Успенского и Вероники Файнберг об идиоматике О. Мандельштама (см. https://raf-sh.livejournal.com/1549375.html).

В статье читаем:
“И, плачучи, твержу: вся прелесть мира / Ресничного недолговечней взмаха» («Из Петрарки, II», 1934). Как заметила И. М. Семенко, здесь «эффектно использован образ мгновенья ока» [Семенко: 67].”

Р.Ш.:
Дорожка подтекста тут чуть длиннее, а трансформация идиомы чуть короче, чем указано, и это достаточно очевидно. В статье приведена строка из перевода 311-го сонета «Канцон» Петрарки, где в оригинале значится «come nulla qua giú diletta, et dura» — т.е. «Ничто, что услаждает нас, не длится». Почему же О.М. выбрал именно такую метафору для преходящести? Он её не придумал заново, а «скопировал» из своего же «соседнего» перевода 319-го сонета, где анализируемая в статье трансформация идиомы как раз и родилась:

Промчались дни мои — как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

В оригинале 319-го:

I dí miei piú leggier' che nesun cervo,
fuggîr come ombra, et non vider piú bene
ch'un batter d'occhio, et poche hore serene,
ch'amare et dolci ne la mente servo.

Здесь «ch'un batter d'occhio» – действительно, «как мгновение ока». Но вспомним также, что в выражении «мгновение ока» первое слово в прямом значении именно и есть «мигание», а не «момент» – и по-итальянски, и по русски идиома «миг» уже до незаметности вросла в речь. Остаётся только спросить у мироздания, не из итальянского ли или не из латыни ли пришёл этот «миг» в русский язык. Или, может быть, они имели какой-нибудь общий источник?

PS. См., например, "In ictu oculi" в 1-м Послании к коринфянам, с греческого.

Date: 2019-12-02 10:18 am (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
"Мгновение ока" есть ещё в германских - вот тут дают список когнатов:
https://en.wiktionary.org/wiki/Augenblick
Так что вряд ли прямое заимствование в русский из латыни и тем более итальянского, скорее общеиндоевропейский принцип образования понятия.

Date: 2019-12-02 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks. По ссылке происхождение относят к XI-XIV векам. Петрарка тоже XIV век. Интересно, есть ли встречаемость древнее.

Date: 2019-12-02 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Две тысячи лет назад имеется: https://en.wikipedia.org/wiki/In_ictu_oculi
(Первое к коринфянам 15:52, с греческого). У меня у самого было подозрение, что с иврит, из Ветхого Завета, но пока не нашёл - нашёл только в толкованиях XIII-XIV вв.

Date: 2019-12-02 11:57 am (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
У Срезневского "мгновение ока" идёт с той же цитатой, но "миг" у славян свой с праславянскими и индоевропейскими истоками - этимологи пишут, что значение "короткий промежуток времени" развилось по смежности, но датировки нет. Вряд ли есть шанс надёжно выяснить, мне кажется. Вполне могло и само развиться, но могло и застрять из библейской цитаты, по идее доказательство библейского происхождения может быть только одно - найти свидетельства, что до библейского влияния такое значение в общеславянском не существовало, но где ж их найдёшь, текстов-то нет:)

Date: 2019-12-02 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Подождём.

Date: 2019-12-02 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] gern-babushka13.livejournal.com
И "очи" звучат в строфе...

Date: 2019-12-02 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Меня это много лет умиляет.

Date: 2019-12-02 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
Судя по словарям, в русском оборот "мгновение ока" известен с XII-XIII вв., а вот "миг" -- слово новое, XVIII век.

Date: 2019-12-02 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, логично в свете обсуждаемого. Миг вначале был идиомой, а потом врос в язык просто словом. Кстати, петрарковская форма batter в итальянском языке, похоже, встречается только в этом выражении, а так есть глагол battere - "battere gli occhi" означает мигать/хлопать глазами, то же для биения сердца и т. д.

Date: 2019-12-07 07:38 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Взмах ресниц" в значении "мгновение ока" любит литература по буддизму, даосизму и т. п.
Как я понимаю, в переводимых Мандельштамом оригиналах - именно миг, мигание, начальное движение - вниз: "batter". "Взмах" - движение вверх: "Рокочущий обрушил взмах!"
"Взмах ресниц", откуда бы ни был он Мандельштамом заимствован, может иметь источником язык или оборот в языке, где "мгновение ока" - вспышка.

Date: 2019-12-07 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В обсуждаемом оригинале 311-ого нет ни ока, ни века, ни ресниц. Есть кратковременность.

Date: 2019-12-10 10:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В вариантах 319-го: "...поймав немного блага на взмах ресницы". Т. е. за время между миганиями.
Вообще-то, о продолжительности мигания ли в конце концов Мандельштам написал в 319-м, или же о промежутке времени между миганиями? А применительно к 311-му - не о призрачности ли прелести мира, потому исчезающего при мигании?

Date: 2019-12-11 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мы отклоняемся от темы. Обсуждается провенанс идиомы.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios