самолётное чтиво
May. 19th, 2019 12:59 pm
Случайно подобрал книжку в книжном в аэропорту. Джулиан Барнс - когда-то читал его "Попугай Флобера". Ну, и made_of_honor, было дело, прелагал его псевдонимные детективы.
В самолёте только начал, а уже могу рекомендовать. Вижу, она есть и в русском переводе, но называется почему-то «Одна история» (хотя это «Единственная история» или даже «Единственная повесть»). И перевод, судя по первым двум страницам, неряшлив - и без стиля в голове.
На английском же читаю с удовольствием, чего и вам желаю.
Julian Barnes "The Only Story", 2018.
no subject
Date: 2019-05-19 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:22 am (UTC)Ты ведь упоминал его, только давно.
no subject
Date: 2019-05-19 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 11:39 am (UTC)Да, по тем трём романчикам, что переводил, а другого не читал вовсе, я его очень уважаю, очень, Джульбарнса этого. У него несколько лет назад случилась ужасная трагедия - от рака померла его жена - муза и литагент, чьей фамилией он подписал, с изменением одной буквы, четыре романчика о Даффи, которые, cудя по одному интервью, сам любит и ценит больше, чем всех своих попугаев. Перевод "ДЛ" похвалил самый язвительный в ту пору критик, ныне популярный писатель Данилкин.
Его это (про Шостаковича?) многие считают гениальным. Перевод тоже - сам я не в теме, у меня лапки - это один из сортов крассулы.
Кажется, это моя бывшая коллега по факультету, ныне шире - по всему универу. В лицо не помню, но уважаю очень - про её перевод (про Шостаковича, что ли?) видел только хвалебные отзывы.
Нет, извини, ошибся. Погуглил - она ленинградка. Ну, не суть.
no subject
Date: 2019-05-19 12:17 pm (UTC)Но перевод этой "Единственной повести"... Во-первых, заглавие - как так можно себе позволить убить смысл, причём явно? Или первая же фраза:
“Would you rather love the more, and suffer the more; or love the less, and suffer the less? That is, I think, finally, the only real question.”
А что в переводе?
"Что бы вы предпочли: любить без меры и без меры страдать или же любить умеренно и страдать умеренно? Это, на мой взгляд, кардинальный вопрос."
Какой, ..., "кардинальный", когда он "единственный стоящий"? Какое "на мой взгляд"? Опять убийство и стиля, и смысла. Ну, и т. д., всюду бездумный поиск синонимов "пограмотней", хотя авторская речь в этой части текста вполне проста, базисна.
no subject
Date: 2019-05-19 12:29 pm (UTC)Зато там, в Ленинграде этом, есть какая-то то ли Комарова, то ли Куликова, точно помню, что Ирина, так вот она ловко стихи прелагает, и при этом лагает, на мой непросвещённый взор, минимально, даже Нэша, зацени, Нэша аж. А это высший пилотаж.
no subject
Date: 2019-05-19 12:42 pm (UTC)Фрески Микеланджело в Сикстинской капелле настолько бессмертны, что от них люди падают в обморок, если доверять слухам;
Но я ручаюсь, что старик никогда бы не выдал эти фрески, вообрази он только, какое это смехотворное занятие — лежать под потолком кверху брюхом...
Она 1933 г. р.
no subject
Date: 2019-05-19 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 12:54 pm (UTC)А впервые сборник её Нэша вышел, пишут, в 1975.
no subject
Date: 2019-05-19 12:51 pm (UTC)Люди, у которых есть чувство юмора, иногда демонстрируют завидную решимость,—
Но увы, они никак не могут решиться уверовать в собственную непогрешимость.
no subject
Date: 2019-05-19 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 12:33 pm (UTC)--------------
ну, справедливости ради I think вполне передается *на мой взгляд*.
но дело не в том. все равно - т.н. сукно.
ну да. *вот о чем только и стоит спрашивать*.
no subject
Date: 2019-05-19 12:49 pm (UTC)Да, именно "сукно", если я правильно понял. :)
no subject
Date: 2019-05-19 12:54 pm (UTC)- почему бы тебе не надрать задницу этому ублюдку, а нам -- купить выпивку.
гы. так говорят только в стране переводов с английского.
no subject
Date: 2019-05-19 12:58 pm (UTC)Ну, моя претензия с другого конца зашла: читаю эту книжку несколько дней, вошёл в экономичный, внятный стиль - а сейчас посмотрел перевод в связи с этой моей записью - как будто другой писатель, неодарённый какой-то...
no subject
Date: 2019-05-19 01:08 pm (UTC)=========
(интимно): вот когда переводишь, пред тобой проложена кирипичная подметенная дорожка, по которой можно бодро шагать, послеживая только, чтобы "которые" чередовались с "чьи". будет правильно - и никак. а можно взять мачете и прорубаться, торя тропу и вытягивая из него то, что чувствует читатаель, говорящий с ним на одно языке. вытягивая, но не ам... ам! плифицируя и не растолковывая. это несколько иной подход.
no subject
Date: 2019-05-19 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 01:20 pm (UTC)это что?
no subject
Date: 2019-05-19 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 11:42 am (UTC)A low-level voice said: ‘Yeah? Yeah? Wash in your own spit, do you?’
no subject
Date: 2019-05-20 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 12:20 pm (UTC)Но цитата из сэра Терри, разумеется. Стиль.
no subject
Date: 2019-05-20 12:25 pm (UTC)Этот самый Терри Пратчетт.
no subject
Date: 2019-05-20 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-20 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-24 09:06 pm (UTC)Death thought about it.
CATS, he said eventually. CATS ARE NICE.”
― Terry Pratchett, Sourcery
no subject
Date: 2019-05-25 04:53 am (UTC)Так что всё ОК.
(B.D. появляется в Reaper Man, когда Смерть остаётся без работы и вынужден перебиваться в мире живых).
no subject
Date: 2019-05-21 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-21 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-19 07:31 pm (UTC)Ни про Шостаковича, ни про попугая не понравилось. Но я читала в переводе
no subject
Date: 2019-05-20 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2019-05-22 03:43 am (UTC)Из всех книг, пожалуй, больше всего понравился "Дикобраз" - ранняя небольшая вещица, полудокументальная повесть о суде над Живковым. Понравилась высокая степень проникновения во внутреннее, психологическое пространство "социалистического" общества и внутренний мир, с позволения сказать, душу диктатора советского разлива. (Книга, впрочем, грешит длиннотами и смысловыми повторами).
no subject
Date: 2019-05-22 04:47 am (UTC)Тем не менее, он очень тонок и психологичен в данной книжке. Я продвинулся на две трети, и не могу сказать, что не взволнован. Настоящий экзамен будет, видимо, на последних страницах.
no subject
Date: 2019-05-24 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-24 09:32 pm (UTC)