raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


Случайно подобрал книжку в книжном в аэропорту. Джулиан Барнс - когда-то читал его "Попугай Флобера". Ну, и made_of_honor, было дело, прелагал его псевдонимные детективы.

В самолёте только начал, а уже могу рекомендовать. Вижу, она есть и в русском переводе, но называется почему-то «Одна история» (хотя это «Единственная история» или даже «Единственная повесть»). И перевод, судя по первым двум страницам, неряшлив - и без стиля в голове.

На английском же читаю с удовольствием, чего и вам желаю.

Julian Barnes "The Only Story", 2018.

Date: 2019-05-19 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
не назвала бы Барнса "самолетным чтивом", но некоторые его вещи, по-моему, хороши, да...

Date: 2019-05-19 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Раз в самолёте, значит самолётное... :)

Date: 2019-05-19 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Кстати, его Шум времени хорош и в переводе.

Date: 2019-05-19 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не читал ещё. Но переводчица, вижу, та же.

Date: 2019-05-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Предлагал или перелагал?

Date: 2019-05-19 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Прелагал. Как Гнедич - "преложитель Гомера". Высокий старинный язык. :)
Ты ведь упоминал его, только давно.

Date: 2019-05-19 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А кто эта Елена Петрова, которая нынешних Барнсов переводит, не знаешь, случайно?

Date: 2019-05-19 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Надо же, не знал, хоть и сам старинный.
Да, по тем трём романчикам, что переводил, а другого не читал вовсе, я его очень уважаю, очень, Джульбарнса этого. У него несколько лет назад случилась ужасная трагедия - от рака померла его жена - муза и литагент, чьей фамилией он подписал, с изменением одной буквы, четыре романчика о Даффи, которые, cудя по одному интервью, сам любит и ценит больше, чем всех своих попугаев. Перевод "ДЛ" похвалил самый язвительный в ту пору критик, ныне популярный писатель Данилкин.
Его это (про Шостаковича?) многие считают гениальным. Перевод тоже - сам я не в теме, у меня лапки - это один из сортов крассулы.
Кажется, это моя бывшая коллега по факультету, ныне шире - по всему универу. В лицо не помню, но уважаю очень - про её перевод (про Шостаковича, что ли?) видел только хвалебные отзывы.
Нет, извини, ошибся. Погуглил - она ленинградка. Ну, не суть.
Edited Date: 2019-05-19 11:54 am (UTC)

Date: 2019-05-19 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О Шостаковиче - это его "Шум времени", я его не читал ещё. А здесь начинается с любви 19-летнего парня и 48-летней женщины - посмотрим, что дальше.

Но перевод этой "Единственной повести"... Во-первых, заглавие - как так можно себе позволить убить смысл, причём явно? Или первая же фраза:

“Would you rather love the more, and suffer the more; or love the less, and suffer the less? That is, I think, finally, the only real question.”

А что в переводе?

"Что бы вы предпочли: любить без меры и без меры страдать или же любить умеренно и страдать умеренно? Это, на мой взгляд, кардинальный вопрос."

Какой, ..., "кардинальный", когда он "единственный стоящий"? Какое "на мой взгляд"? Опять убийство и стиля, и смысла. Ну, и т. д., всюду бездумный поиск синонимов "пограмотней", хотя авторская речь в этой части текста вполне проста, базисна.
Edited Date: 2019-05-19 12:19 pm (UTC)

Date: 2019-05-19 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Да, я ж говорю, ошибся. Это совсем не та женщина, но тоже блондинка.
Зато там, в Ленинграде этом, есть какая-то то ли Комарова, то ли Куликова, точно помню, что Ирина, так вот она ловко стихи прелагает, и при этом лагает, на мой непросвещённый взор, минимально, даже Нэша, зацени, Нэша аж. А это высший пилотаж.

Date: 2019-05-19 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, Ирина Комарова - гигант, я её переводы Нэша ещё в юности читал, вот этот так и торчит в памяти:

Фрески Микеланджело в Сикстинской капелле настолько бессмертны, что от них люди падают в обморок, если доверять слухам;
Но я ручаюсь, что старик никогда бы не выдал эти фрески, вообрази он только, какое это смехотворное занятие — лежать под потолком кверху брюхом...

Она 1933 г. р.

Date: 2019-05-19 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Надо же, и этого не знал - я ничего не знаю вообще, оказывается. Я почему-то думал, что она раза в два с половиной моложе.

Date: 2019-05-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Американская поэзия в русских переводах", "Радуга", 1983. У меня, к счастью, он выжил...
А впервые сборник её Нэша вышел, пишут, в 1975.

Date: 2019-05-19 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И вот это ещё:

Люди, у которых есть чувство юмора, иногда демонстрируют завидную решимость,—
Но увы, они никак не могут решиться уверовать в собственную непогрешимость.
Edited Date: 2019-05-19 12:51 pm (UTC)

Date: 2019-05-19 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Да, спасибо, надо перечитать, это я смутно, но помню.

Date: 2019-05-19 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(постно): поругивают...
--------------
ну, справедливости ради I think вполне передается *на мой взгляд*.

но дело не в том. все равно - т.н. сукно.

ну да. *вот о чем только и стоит спрашивать*.

Date: 2019-05-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
I think, если бы речь шла о не-художественном тексте, вполне нормально передать выражением "на мой взгляд". Тут же - совершенно меняется интонация. На мой взгляд. :)
Да, именно "сукно", если я правильно понял. :)

Date: 2019-05-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да по-человечески как-нибудь надо было сказать, но эти фиоритуры английские просто завораживают. требуют добавочных усилий.

- почему бы тебе не надрать задницу этому ублюдку, а нам -- купить выпивку.
гы. так говорят только в стране переводов с английского.

Date: 2019-05-19 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Ну, моя претензия с другого конца зашла: читаю эту книжку несколько дней, вошёл в экономичный, внятный стиль - а сейчас посмотрел перевод в связи с этой моей записью - как будто другой писатель, неодарённый какой-то...

Date: 2019-05-19 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
понимаю.
=========
(интимно): вот когда переводишь, пред тобой проложена кирипичная подметенная дорожка, по которой можно бодро шагать, послеживая только, чтобы "которые" чередовались с "чьи". будет правильно - и никак. а можно взять мачете и прорубаться, торя тропу и вытягивая из него то, что чувствует читатаель, говорящий с ним на одно языке. вытягивая, но не ам... ам! плифицируя и не растолковывая. это несколько иной подход.

Date: 2019-05-19 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, именно. Перевод - он всё же, f.sh., искусство. Если переводят искусство.

Date: 2019-05-19 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ругательство.

Date: 2019-05-19 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а-а... х-хи. мог бы и догадаться.

Date: 2019-05-19 02:08 pm (UTC)

Date: 2019-05-19 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] aklyon.livejournal.com
Я вот "Шумом времени" совсем не впечатлился, как раз. Все это мне показалось очень надуманным. Это же все "как бы" мысли запуганного гениального композитора. Немного получились "мысли Шостаковича, вложенные в его голову Барнсом". Не было ни интересно, ни даже страшно, увы. Читал я, правда, в подлиннике.

Date: 2019-05-19 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не знаю, доберусь ли когда-нибудь.

Date: 2019-05-19 05:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
заинтересовалась, полезла читать и обнаружила из статьи в "Гардиан", что он под псевдонимом собирается котиков мучить. как жыть теперь?

Date: 2019-05-20 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"I hate cats," he added, and said that, in a Julian Barnes novel, "I doubt whether I'd do more than lightly push one off my lap, but give me a pseudonym and I'll have one barbecued by the end of the first chapter". - Это? Но это ещё 2014.

Date: 2019-05-20 06:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
нет уж, теперь не отмажется! once cat hater, always cat hater

Date: 2019-05-20 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Пропал калабуховский дом.

Date: 2019-05-20 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
‘I’m a cat person, myself,’ she said, vaguely.
A low-level voice said: ‘Yeah? Yeah? Wash in your own spit, do you?’

Date: 2019-05-20 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, ты известный собаковод. Тебе не понять.

Date: 2019-05-20 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
"Да я и людей-то не очень." (С)

Но цитата из сэра Терри, разумеется. Стиль.

Date: 2019-05-20 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Что-то там под Диском прячет
Этот самый Терри Пратчетт.

Date: 2019-05-20 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
слишком многим недоступно наслажденье стилем Терри

Date: 2019-05-20 12:31 pm (UTC)

Date: 2019-05-24 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
“I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?"
Death thought about it.
CATS, he said eventually. CATS ARE NICE.”

― Terry Pratchett, Sourcery

Date: 2019-05-25 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Именно поэтому она мне заглавными и ответила, а я ей - про Bill Door.
Так что всё ОК.
(B.D. появляется в Reaper Man, когда Смерть остаётся без работы и вынужден перебиваться в мире живых).

Date: 2019-05-21 06:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
CATS ARE NICE

Date: 2019-05-21 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Bill Door would agree with you.

Date: 2019-05-19 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] jalla00.livejournal.com
Мне понравились"Англия, Англия", "нечего бояться", "лимонный стол".
Ни про Шостаковича, ни про попугая не понравилось. Но я читала в переводе

Date: 2019-05-20 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вы продвинулись больше меня. :)

Date: 2019-05-22 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
Когда-то очень любил его, и многие книги читал, но потом стало все больше и больше раздражать его балагурство, пустословие. Не в том смысле, что балагурства становилось всё больше в каждой последующей книге (а я его читаю с 97-го года), а в том смысле, что оно постепенно становилось заметнее лично для меня. Барнс, по большей части, описывает совершенно банальные ситуации, мысли и характеры. Он довольно поверхностный человек (хотя эрудированный). Талант его в том, что он отлично владеет языком. Все банальности, о которых он рассказывает, обрастают у него бесчисленным количеством ассоциаций, сравнений, парадоксальных теоретических путей развития ситуации или мысли. Все это излагается с высокой концентрацией языковой игры: каждый эпитет, каждая синтаксическая конструкция содержит какого-нибудь рода шутку, или полушутку, или мнимую шутку, или мнимо мнимую шутку. По молодости это казалось интересным. Потом всё больше стало просто утомлять. Под всеми этими словесными фантиками часто обнаруживается лишь пустота. Причем чем больше фантиков, тем пустота пустее.
Из всех книг, пожалуй, больше всего понравился "Дикобраз" - ранняя небольшая вещица, полудокументальная повесть о суде над Живковым. Понравилась высокая степень проникновения во внутреннее, психологическое пространство "социалистического" общества и внутренний мир, с позволения сказать, душу диктатора советского разлива. (Книга, впрочем, грешит длиннотами и смысловыми повторами).
Edited Date: 2019-05-22 03:46 am (UTC)

Date: 2019-05-22 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, очень интересное и тонкое суждение. У меня это, как сказано, лишь вторая книга Барнса, так что осадка пока не накопилось (в "Попугае", помню, было ощущение некоторого многословия, но не уверен – случай давний). Барнс, вижу, скорее относится к категории "искусных рассказчиков", чем к "генераторам стиля" вроде Джойса, Фолкнера, Хемингуэя, Лескова. Он, по-моему, из породы Джона Ирвинга и Джонатана Франзена – не самая плохая для читателя линия.
Тем не менее, он очень тонок и психологичен в данной книжке. Я продвинулся на две трети, и не могу сказать, что не взволнован. Настоящий экзамен будет, видимо, на последних страницах.
Edited Date: 2019-05-22 06:33 am (UTC)

Date: 2019-05-24 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
Да, возможно, негатив в моём восприятии образовался именно от некоторого пресыщения, он именно что накопился. Что Барнс психологичен, в этом я с вами согласен. Просто у него не, так сказать, неэвклидова психология, не психология иррациональных глубин, как у... хочется сказать "Достоевского"... Чтоб был англичанин, скажу: как у Голдинга. У Барнса хорошо получается психология обыденности, нормы. В самом похвальном смысле. Барнс, насколько можно судить, очень располагающий человек, с богатой и вполне здоровой эмоциональностью. Дружба, любовь, простые радости земной жизни (и разочарования тоже) - всё знакомо ему в малейших деталях, для всего у него находятся точные слова. У кого нет зуда заплывать за буйки, тот, думаю, очень высоко ценит эту сторону Барнса. Из того, что я читал, такой "психологией быта" наиболее насыщена книга "Как всё было". У Барнса есть и попытки копнуть поглубже, коснуться метафизических глубин ("История мира в 10 с половиной главах"), но тут-то поднаторевший в этих самых глубинах читатель как раз и видит, что глубины - не самая сильная сторона Барнса. Нормальность не даёт ему углубиться в них особенно глубоко :))))

Date: 2019-05-24 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Прекрасно излагаете. Я бы ещё добавил, что персонажи его в "Единственном сюжете" очень английские, и эта тема сама по себе тоже скрупулёзно обсуждается. Но вот за некие буйки главный герой заплывает сразу, в 19 лет, и остаётся там практически всю жизнь - силой рока, предопределения... правда, как-то по-английски, неся "бремя белого человека", то есть цивилизованно (я думаю, даже героически). Лелеемым героем Чарлза Буковски, Достоевского или Вениамина Ерофеева его, к счастью, никак не назовёшь, хотя в книге есть к кому данные аналогии приложить. Одно только разочаровало в финале: так и не создалось ощущение, что всё-таки есть она, эта вечная жизнь. А мы-то надеялись.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 15161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 16th, 2026 01:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios