raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


Вас, читатель, ничто здесь не смущает?

"«Набоков закончил этот роман в январе 1939 года, в то самое время, когда в Рокербрюне умер Йейтс, проводивший зиму на Ривьере. Англо-русский писатель-герой этого романа, выросший вдали от своей англичанки матери, в конце концов узнает, что она тоже умерла в Рокербрюне, но это был ‘другой Рокербрюн’, тот, что находился в Варе. Герой, однако, обнаруживает ошибку только после особого мемориального визита в неправильный Рокербрюн, город на Ривьере, который современные англоговорящие читатели идентифицировали бы с Йейтсом»."

Date: 2018-01-24 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
))) ! Так как Йейтса могли идентифицировать с городом, если он умер?)))

Date: 2018-01-24 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хе, тут другое - см. заголовок.

Date: 2018-01-24 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Но и Вы правы: "идентифицировать с" вообще никого нельзя.

Date: 2018-01-24 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
Правда, с живым тоже как-то не того. )))

Date: 2018-01-24 04:06 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
не поняла, объясните

впрочем, у меня на эту тему есть свой анекдот.
из англоязычного текста: Lenin died in Gorky (today's Nizhny Novgorod).

Date: 2018-01-24 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
spelling :)

Date: 2018-01-25 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Кстати, Рокебрюн?

Date: 2018-01-25 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Roquebrune-Cap-Martin vs Roquebrune-sur-Argens.

Date: 2018-01-25 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот именно. Новая юность, заячья роща.

Date: 2018-01-25 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Я не понял про рощу. Но в названии нет второго Р :-)

Date: 2018-01-25 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Народная этимология: как питерская улица Зодчего Росси превратилась в разговорную Заячью Рощу, так, очевидно, у данного автора Рокебрюн превратился в Рокер-Брюн (почти Ночные Волки...). В этом и состояла загадка.
Кстати, в выпущенном русском переводе покойного С. Ильина этой ошибки нет: "Как то я предпринял дальнюю прогулку и отыскал городок, называемый Рокебрюн. Это здесь, в Рокебрюне, тринадцать лет назад умерла моя мать."
Edited Date: 2018-01-25 10:44 am (UTC)

Date: 2018-01-25 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Аааа. Понял!

Date: 2018-01-25 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
"Народная" этимология про "Заячью рощу" пробивается из книги 1969 года "Загадки топонимики". Лев Успенский приводит байку про бабушку, попросившую вокзального таксиста довезти ее до "Заячьей рощи",но водитель такого адреса не знал и она сама ему указала дорогу до (быв.до 1923) Театральной улицы.
Этимологический анекдот за 50 лет оброс мифом , повторяемым нынешними гидами про неграмотных автобусных кондукторов, выкрикивающих остановку "Заячья роща"- ленинградцы бы такого кондуктора удушили.
Кроме того никогда не было автобусного маршрута с остановкой на этой улице, ближайшая к ней была площадь Ломоносова(до 1948 Чернышёва площадь).
Edited Date: 2018-01-25 03:00 pm (UTC)

Date: 2018-01-25 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Да, конечно. Я это знаю - и Успенского в детстве читал, и про мифологичность. Мне нужен был заголовок с неявной подсказкой, где искать.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios