raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Ёлы-палы (иногда «ёлки-палки») — второе по употребляемости. Выражает обиду, сожаление, восторг, извинение, страх, гнев и пр. Характерно многократное повторение. Очень часто употребляется в комплекте с «дык».

(Словарь митьков)



Третий выпуск нашего узкого глоссария.

20. "Не такой хороший." - Плохой. Усвоено из деликатной речи знакомых интеллигентных петербуржан.

21. "Крадёшься." - Констатация небольшого (в отличие от п. 17) превышения скорости на дороге. Из известного анекдота о новых русских.

22. "Хорошо постригли, ровненько." - Одобрение причёски партнёра, вернувшегося из дорогой парикмахерской. Происхождение туманно.

23. "Топи кривыми." - Штурманское предупреждение водителю о приближении поворота с данного шоссе. Варианты: "Топи левыми/правыми (дровами)." Из анекдота о еврейском пароходе.

24. "Сколько там в Фаренгейтах?" - Запрос на пересчёт километров, килограммов, градусов Цельсия, шекелей и т.д. в мили, дюймы, фунты, унции, градусы Фаренгейта, доллары соответственно. Происхождение внутрисемейное, из толькошней поездки по США. Бонус - удачная приблизительная формула перевода температуры в эти самые Фаренгейты: Цельсии умножить на два, из результата вычесть левую цифру результата и прибавить 32. Например, для 20 по Цельсию: 20 х 2 = 40; 40 - 4 = 36; 36 + 32 = 68.

25. "Всё в дом." - Философская констатация появления в доме чего-л. (кого-л.) нежелательного - например, гриппа. Народное.

26. "Забывая записывать." - Побуждение к записи чего-л. важного или о чём-л. интересном. Цитата из текста одного из носителей (см., например, http://magazines.russ.ru/volga21/2008/1/shu12-pr.html).

27. "Зелёный поезд." - Констатация явления, упомянутого в продолжении цитаты из Вл. Ланцберга («Зелёный поезд виляет задом...»), в прямом или фигуральном смысле.

28. "Византийский." - Реплика при нахождении керамического черепка на тропе. В наших местах с большой вероятностью истина.

29. "Остаёшься за старшего." - Распоряжение коту, когда хозяева выходят из дома.

30. "Шелушить арбутусы." - Характеристика высших удовольствий. Происхождение внутрисемейное. Трогавшие кору земляничного дерева поймут.

31. "Кажется, жизнь налаживается." - Наконец-то вышли на лесную или другую вдохновляющую тропу на природе.

32. "Практически зая." - Одобрение партнёра. Цитата из Валерия Попова («- ... Ты зайчик? - Практически да.»), контаминированная современным мемом.

33. "Чалка лопнула." - Констатация поломки чего-л. Из ранней семейной истории.

34. "Прибыли специалисты по безопасности." - Язвительная реплика по поводу попыток одного из носителей глубокомысленно рассуждать о геополитике / о судьбах человечества / об как нам обустроить всё. Из семейной истории.

35. "Чуть мелькает." – Характеристика видимости предмета/явления. «И Риальто вдали чуть мелькало.» Ф. А. Кони, "Гондольер" (из Делавиня), 1835.

36. "И тут стали нести этот салат." – Констатация начала какой-л. длительной церемонии, например - подачи помпезной еды. Цитата из Валерия Попова: «Прошло секунд пять, и вдруг – вспыхнули люстры, музыка заиграла, и стали нести тот салат. Целая толпа, с ведрами на головах... Много чего было в том салате – грибы, ананасы, стружка металлическая. Костры горели. Какие-то люди ходили. Змеи ползали. Птицы летали. Правда, прилагался сачок.. В общем, салат – как жизнь.» (В. Попов)


Предыдущее:
lingua franca - 1: https://raf-sh.livejournal.com/1454646.html
lingua franca - 2: https://raf-sh.livejournal.com/1455323.html

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios