Carol Ann Duffy, Moniack Mhor
Jul. 20th, 2017 04:51 pm
Кэрол Энн Даффи
Мониак Мхор
Нечто сдаёт колоду карт,
вот легла семёрка, неделя утр, сегодняшнее
раскрывает холмы Мониак Мхор, отряхающие с плеч
свои туманы. Пастуший пёс лает за шесть полей,
и ферма отсюда видна мне.
Двенадцатимесячные карты, каждая захватана, потёрта,
выцвела по-своему — вот восьмая, время жатвы,
вот полная луна — козырь, колдовская взятка.
Она, утвердительная, взошла ночью над этим домом.
Я ощутила твой ответ: масть — черви.
Одинокий час: улыбчивый валет, бубновый алмаз —
или пиковая лопата, трогающая могилу; чары — или тёмные уроки?
Нечто тасует; нежное дыхание Мониак Мхор
на грани высказывания, я это знаю, глаголы стрижей
пронизывают воздух,
и дорога превращается в бухту — гигантский туз,
принимающий всё в себя. Вот и вечер,
явлен — и брошен уплывать к геральдике ячменя, папоротника,
вереска. Нечто дарует эту золотистую огромную охапку облака;
бесконечно прощание.
Carol Ann Duffy
Moniack Mhor
Something is dealing from a deck of cards,
face up, seven, a week of mornings, today’s
revealing the hills at Moniack Mhor, shrugging off
their mists. A sheepdog barks six fields away;
I see the farm from here.
Twelve-month cards, each one thumbed, flipped,
weathered in its way — this the eighth, harvest-time,
a full moon like a trump, a magic trick.
It rose last night above this house, affirmative.
I sensed your answer — hearts.
Or a single hour is a smiling Jack, a diamond,
or a spade learning a grave; charms or dark lessons.
Something is shuffling; the soft breath of Moniack Mhor
on the edge of utterance, I know it, the verbs of swifts
riffling the air
and the road turning itself into the loch, a huge ace
into which everything folds. Here is the evening,
displayed then dropped to drift to the blazon of barley, bracken,
heather. Something is gifting this great gold gathering of cloud;
a continual farewell.