raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Шеймас Хини

незащищённость


В Уиклоу — декабрь:
Ольха слезоточит, берёзы
Цепляются за прощальный свет,
На ясень зябко глянуть.

Комета — та, потерянная,—
Появится, надеюсь, на закате —
Весь миллион тонн света, всё мерцание
Шиповника, бузины, боярышника,

Иногда я вижу — падает звезда.
О, если бы оседлать метеорит!..
Вместо этого иду по мокрым листьям,
По шелухе, по траченным обрывкам осени,

Воображая героя
На некоей болотистой лужайке,
Дар его — вроде камня
Из безнадёжно раскрученной пращи.

Как я дошёл до такого?
Часто думаю о прекрасном спектре
Сентенций моих друзей
И о чугунных мозгах ненавидящих меня,

Так и эдак перелопачивая
Мои скрупулёзные Тристии.
Зачем? Для слуха? Для людей?
Для шепотка вдогонку?

Дождь сеется сквозь ольховые кроны,
Его низкое всепроникающее многоголосие
Бормочет о падениях и оползнях,
И всё же каждая капля помнит

Бриллиантовые идеалы.
Я не доверенный и не доносчик —
Я внутренний эмигрант, выросший длинноволосым
И задумчивым; лесной браток,

Удравший от резни,
Маскирующийся под оттенки
Коры и ветвей, чующий
Любой верховой запах —

Раздувая искры
Ради скудного тепла, он упустил
Знамение, являющееся раз в жизни:
Пульсирующую розу кометы.


Из книги "Север", 1975 (перевод 21.03.2013-15.01.2016)




Seamus Heaney

Exposure


It is December in Wicklow:
Alders dripping, birches
Inheriting the last light,
The ash tree cold to look at.

A comet that was lost
Should be visible at sunset,
Those million tons of light
Like a glimmer of haws and rose-hips,

And I sometimes see a falling star.
If I could come on meteorite!
Instead I walk through damp leaves,
Husks, the spent flukes of autumn,

Imagining a hero
On some muddy compound,
His gift like a slingstone
Whirled for the desperate.

How did I end up like this?
I often think of my friends'
Beautiful prismatic counselling
And the anvil brains of some who hate me

As I sit weighing and weighing
My responsible tristia.
For what? For the ear? For the people?
For what is said behind-backs?

Rain comes down through the alders,
Its low conductive voices
Mutter about let-downs and erosions
And yet each drop recalls

The diamond absolutes.
I am neither internee nor informer;
An inner émigré, grown long-haired
And thoughtful; a wood-kerne

Escaped from the massacre,
Taking protective colouring
From bole and bark, feeling
Every wind that blows;

Who, blowing up these sparks
For their meagre heat, have missed
The once-in-a-lifetime portent,
The comet's pulsing rose.


Singing School 6. Exposure (from North, 1975)



кто-то читает это стихотворение в оригинале

заметки 1 Helen Hennessy Vendler

заметки 2 Floyd Collins

Date: 2016-01-15 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] drontophile.livejournal.com
Прекрасный у Вас перевод получился! Я это стихотворение тоже когда-то давно перевёл -
вместе с нобелевской речью Хини, где он цитирует его целиком.
- Всемирное слово, 1998, № 10-11. С. 29.

Date: 2016-01-15 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Да, вот нашёл: http://www.stihi.ru/2006/07/04-940

Seamus Heaney

Date: 2016-01-16 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] duhov_vek referenced to your post from Seamus Heaney (http://duhov-vek.livejournal.com/623708.html) saying: [...] Оригинал взят у в Seamus Heaney "Exposure" [...]

Date: 2016-01-16 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Да, прекрасный перевод! Я тоже пытался переводить "Север", где-то лежат черновики.

Date: 2016-01-16 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Всю книгу, или отдельные стихотворения?

Date: 2016-01-16 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Собирался всю, в итоге осталась одна "Болотная королева".

Date: 2016-01-16 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ага, нашёл в "Крещатике": http://www.kreschatik.kiev.ua/2/23.htm. Это какой год, 1998?

Date: 2016-01-16 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
О, перевод сделан ещё в 1990.

Date: 2018-08-30 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] deilf.livejournal.com
Отличный перевод! Спасибо!
А у Вас есть ещё переводы его стихов?

Date: 2018-08-30 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Пока всего три - Незащищённость, Север, При свете боярышника.
Они по этому тэгу: https://raf-sh.livejournal.com/tag/heaney

Date: 2018-08-30 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] deilf.livejournal.com
Благодарю ))

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 11:23 am
Powered by Dreamwidth Studios