raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Лоуэлл, переложивший немало произведений мировой поэзии на язык родных массачусетских вязов, несколько раз подступался к знаменитому сонету испанца-барокканца Луиса де Гонгоры о краткости жизни человеческой – и выпустил несколько вариантов его вольного перевода. Предлагаю вашему вниманию вольный перевод одного из этих лоуэлловских вольных переводов. Под срезом – оригинал, ещё один вариант оригинала, а также оригинал оригиналов работы Гонгоры вместе с русским его переводом работы Павла Грушко (который, как я сейчас выяснил из этих ваших интернетов, проживает теперь как раз на родине Роберта Лоуэлла – в Бостоне).

Роберт Лоуэлл

Vita Brevis 1

Не так резва свистящая стрела,
пронзая предназначенную цель,
не так повозка истово рыхлит
песок у поворотного столба –
как безоглядно человек бежит
от жизни к смерти. Светом ослеплён,
не верит в смерть – но новым солнцем он
в паденьи стынет, как метеорит.
Был Карфаген – да, Лиций 2, но – исчез.
Мошенничает смерть зазренья без,
а ты на это ставишь – вот беспечность!
Прекрасны, но и мстительны они –
часы, что пожирают наши дни,
и наши дни, что пожирают вечность.

__________________________________________________
1 "Жизнь коротка" (лат.)
2 Так Гонгора имел обыкновение обращаться к себе самому.


Robert Lowell

Vita Brevis

The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bullseye less ferociously;
the Roman chariot grinds the docile sand
of the arena less violently to round the post....
How silently, how hurriedly we run
through life to die. You doubt this, animal
blinded by the light? Each acsending sun
dives like a cooling meteorite to its fall,
Licio. Did dead Carthage affirm what you deny?
Death only throws fixed dice, yet you will raise
the ante, and stake your life on every toss.
Those hours will hardly pardon us their loss,
those brilliant hours that wore away our days,
our days that ate into eternity.

1967-1968-1973


Вариант из другого собрания:

II
A Roman Sonnet

The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bull's-eye less ferociously;
The Roman chariot grinds less hurriedly
the arena's passive sand to crown the post—
how privately, how silently, our lives
rush to their end! Who doubts this? Animal
despoiled of reason, each repeated fall
of the sun is as final as time's end.
Does plowed Carthage confess what you ignore?
Death's breaking through your guard at every turn,
when you chase shades and hug deception. Friend,
the hours will hardly pardon you their loss,
those brilliant hours that wear away the days,
those days that eat away eternity.

Spring-Summer 1973




Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

De la brevedad engañosa de la vida (1623)

Menos solicitó veloz saeta
destinada señal que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta
que presurosa corre, que secreta
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti los las horas,
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.

https://es.wikisource.org/wiki/Menos_solicit%C3%B3_veloz_saeta
http://www.uv.es/~ivorra/Gongora/Sonetos/Saeta.htm


Луис де Гонгора-и-Арготе

О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.

(Перевод Павла Грушко)

Date: 2016-01-07 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
Ваш вольный перевод посильнее Грушко
особенно это заметно по трём последним строкам

Date: 2016-01-07 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gern-babushka13.livejournal.com
На поприще сей жизни склизком
Все люди бегатели суть...

Но у Вас и Гонгоры это гораздо красивее.

Date: 2016-01-07 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Грушко здесь не для сравнения, а для информации. И он переводил прямо с оригинала оригиналов, а я из Лоуэлла.

Date: 2016-01-07 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ещё ближе тогда "То вечности жерлом пожрется" :)

Date: 2016-01-07 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
я сравнила только три последних строки исходя из смыслового содержания стиха.
понятно, что чем вольнее, тем -вполне возможно- ближе к оригиналу. парадокс

Date: 2016-01-07 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
вполне даже славно.
три замечания (причем исключительно - в вашей трактовке оригинала):
- есть ли разница меж "рыхлить" да еще "истово рыхлить" (и это огородное слово -- про довольно такой себе НЕистовый бег колесницы? - и "взметать, взвихривать" и т.д?
- и, конечно, не повозка. вы зачем таку буколику здесь устроили?
- очень жалко, что утерян чудный параллелизм в последнем двустишии (я и в аду ему скажу: - очень жалко, лоуэлл, что заменил вечностью horas -- días -- días -- años.

Date: 2016-01-07 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Последние самые простые, однако.

Date: 2016-01-07 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Grind - молоть, толочь.
Истовый и неистовый - тот смешной случай, когда почти синонимы.
Повозка - увы, колесница не вписывается, но повозка - общее название и для неё. Не телега всё-таки.
Утрачено тут много в переходах исп. - англ. и англ. - рус. Мне особо жаль варианта "Играет смерть краплёными костями", он не врифмовался по схеме Роберта.

Date: 2016-01-07 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Бразды пушистые взрывая, взрыхляя - тут у нас именно самый опасный момент в беге колесниц - разворот с большой скоростью у столба. Многие там погибли.

Date: 2016-01-07 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(голосом маршала жукова из сериала): не убедил!
ну бог с ним.

вот! вы же сами о том же!

Date: 2016-01-07 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а тут - повозка. усердно, истово рыхлят чего-то. благодать. георгика.
не от той стены гвоздь, совершенно явно.

RE: вот! вы же сами о том же!

Date: 2016-01-07 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я, вообще-то, поклонник прелестных классических кратких форм вроде "язвит" в смысле "язвили хладное чело" и прочих подобных. Поэтому для меня "рыхлить" ещё лучше, чем "взрыхлять", ибо несёт оттенок изысканности.
Но бог с ним, с гвоздём, кузница не развалится – ниже и держава.

Re: вот! вы же сами о том же!

Date: 2016-01-07 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да нет... у меня на груди вытатуирован известный стишок про "не было гвоздя..."

да кто ж вам мешает прелестную и классическую и краткую форму сюдой воткнуть? только другого глагола, не такого торжествующе_земледельческого.
===
это верно.
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так там прямо и назван поворотный столб, так что картина истового разворота с центробежными опасностями и вылетающим в сторону из под колёс песком (и остающейся взрыхлённой кучей того же песка после прохода колесницы), по-моему, ясна, как древнеримский дагерротип!
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(тихо, но твердо): нет. совершенно даже не такая картина.
========
как простая гемма! - сказал бы сальери, раз уж речь о риме.

Date: 2016-01-07 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
Раф, получилось произведение искусства, а не перевод
соответственно названию.
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В общем, кузница, сэр.
Да, вспомнил свой сераль: "бежит суеты" хотел привести я в пример.

Date: 2016-01-07 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mrnskn.livejournal.com
Тоже два небольших пожелания:
"зазренья без" несколько не тот стиль, здесь скорее элегия, чем ирония
"но новым солнцем он" но-но, вернее ни-ни:))

Date: 2016-01-08 09:40 am (UTC)

Re: вот! вы же сами о том же!

Date: 2016-02-03 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А, вот это ещё глубже сидит, тоже вспомнил вдруг: "Он видит: Терек своенравный
Крутые роет берега..."

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios