Роберт Лоуэлл, переложивший немало произведений мировой поэзии на язык родных массачусетских вязов, несколько раз подступался к знаменитому сонету испанца-барокканца Луиса де Гонгоры о краткости жизни человеческой – и выпустил несколько вариантов его вольного перевода. Предлагаю вашему вниманию вольный перевод одного из этих лоуэлловских вольных переводов. Под срезом – оригинал, ещё один вариант оригинала, а также оригинал оригиналов работы Гонгоры вместе с русским его переводом работы Павла Грушко (который, как я сейчас выяснил из этих ваших интернетов, проживает теперь как раз на родине Роберта Лоуэлла – в Бостоне).
Роберт Лоуэлл
Vita Brevis 1
Не так резва свистящая стрела,
пронзая предназначенную цель,
не так повозка истово рыхлит
песок у поворотного столба –
как безоглядно человек бежит
от жизни к смерти. Светом ослеплён,
не верит в смерть – но новым солнцем он
в паденьи стынет, как метеорит.
Был Карфаген – да, Лиций 2, но – исчез.
Мошенничает смерть зазренья без,
а ты на это ставишь – вот беспечность!
Прекрасны, но и мстительны они –
часы, что пожирают наши дни,
и наши дни, что пожирают вечность.
__________________________________________________
1 "Жизнь коротка" (лат.)
2 Так Гонгора имел обыкновение обращаться к себе самому.
Robert Lowell
Vita Brevis
The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bullseye less ferociously;
the Roman chariot grinds the docile sand
of the arena less violently to round the post....
How silently, how hurriedly we run
through life to die. You doubt this, animal
blinded by the light? Each acsending sun
dives like a cooling meteorite to its fall,
Licio. Did dead Carthage affirm what you deny?
Death only throws fixed dice, yet you will raise
the ante, and stake your life on every toss.
Those hours will hardly pardon us their loss,
those brilliant hours that wore away our days,
our days that ate into eternity.
1967-1968-1973
Вариант из другого собрания:
II
A Roman Sonnet
The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bull's-eye less ferociously;
The Roman chariot grinds less hurriedly
the arena's passive sand to crown the post—
how privately, how silently, our lives
rush to their end! Who doubts this? Animal
despoiled of reason, each repeated fall
of the sun is as final as time's end.
Does plowed Carthage confess what you ignore?
Death's breaking through your guard at every turn,
when you chase shades and hug deception. Friend,
the hours will hardly pardon you their loss,
those brilliant hours that wear away the days,
those days that eat away eternity.
Spring-Summer 1973
Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
De la brevedad engañosa de la vida (1623)
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta
que presurosa corre, que secreta
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti los las horas,
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
https://es.wikisource.org/wiki/Menos_solicit%C3%B3_veloz_saeta
http://www.uv.es/~ivorra/Gongora/Sonetos/Saeta.htm
Луис де Гонгора-и-Арготе
О скрытной быстротечности жизни
Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
(Перевод Павла Грушко)
no subject
Date: 2016-01-07 02:07 pm (UTC)особенно это заметно по трём последним строкам
no subject
Date: 2016-01-07 02:08 pm (UTC)Все люди бегатели суть...
Но у Вас и Гонгоры это гораздо красивее.
no subject
Date: 2016-01-07 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 04:30 pm (UTC)понятно, что чем вольнее, тем -вполне возможно- ближе к оригиналу. парадокс
no subject
Date: 2016-01-07 04:56 pm (UTC)три замечания (причем исключительно - в вашей трактовке оригинала):
- есть ли разница меж "рыхлить" да еще "истово рыхлить" (и это огородное слово -- про довольно такой себе НЕистовый бег колесницы? - и "взметать, взвихривать" и т.д?
- и, конечно, не повозка. вы зачем таку буколику здесь устроили?
- очень жалко, что утерян чудный параллелизм в последнем двустишии (я и в аду ему скажу: - очень жалко, лоуэлл, что заменил вечностью horas -- días -- días -- años.
no subject
Date: 2016-01-07 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 05:20 pm (UTC)Истовый и неистовый - тот смешной случай, когда почти синонимы.
Повозка - увы, колесница не вписывается, но повозка - общее название и для неё. Не телега всё-таки.
Утрачено тут много в переходах исп. - англ. и англ. - рус. Мне особо жаль варианта "Играет смерть краплёными костями", он не врифмовался по схеме Роберта.
no subject
Date: 2016-01-07 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 05:23 pm (UTC)ну бог с ним.
вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 05:26 pm (UTC)не от той стены гвоздь, совершенно явно.
RE: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 05:35 pm (UTC)Но бог с ним, с гвоздём, кузница не развалится – ниже и держава.
Re: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 05:48 pm (UTC)да кто ж вам мешает прелестную и классическую и краткую форму сюдой воткнуть? только другого глагола, не такого торжествующе_земледельческого.
===
это верно.
RE: Re: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 05:54 pm (UTC)Re: Re: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 06:02 pm (UTC)========
как простая гемма! - сказал бы сальери, раз уж речь о риме.
no subject
Date: 2016-01-07 06:33 pm (UTC)соответственно названию.
RE: Re: Re: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-01-07 06:52 pm (UTC)Да, вспомнил свой сераль: "бежит суеты" хотел привести я в пример.
no subject
Date: 2016-01-07 11:26 pm (UTC)"зазренья без" несколько не тот стиль, здесь скорее элегия, чем ирония
"но новым солнцем он" но-но, вернее ни-ни:))
no subject
Date: 2016-01-08 09:40 am (UTC)Re: вот! вы же сами о том же!
Date: 2016-02-03 01:29 pm (UTC)Крутые роет берега..."