Из Байрона, “Стансы”
May. 8th, 2014 10:54 am
В странно-иронической связи вспомнил свой перевод из Байрона.
Стансы
Коли не за что биться в родимой стране —
О соседней заботиться надо;
Славу Греции, Рима храни на войне,
Пусть за доблесть — увечье награда.
Благородство воителя славит Земля —
Он Свободе всеместно ревнует;
Если пуля минует его и петля,
Верно, рыцарский шарф не минует.
November 5, 1820.
(перевод 2008-2010)
Первая публикация, оригинал и работы других переводчиков...
no subject
Date: 2014-05-08 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 12:15 pm (UTC)Сами понимаете. То ли дело надавать какому-нибудь инвалиду по шее: и развлечение, и удовольствие, и при деле, и окружающим радость, а деятелю - почёт.
Перевод очень хороший. Браво!
no subject
Date: 2014-05-08 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-08 02:13 pm (UTC)