сумерки, природа, Гарди
Jan. 5th, 2012 10:27 am
Любопытное совпадение: лекцию И.А. Бродского "С любовью к неодушевленному. Четыре стихотворения Томаса Гарди." -- где одно из разбираемых называется "The Darkling Thrush" ("Сумерничающий дрозд") -- перевел А. Сумеркин. Вполне говорящая фамилия.
Текст лекции можно найти здесь: http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/5/gardi.html, опубликован еще до кончины переводчика (она случилась в 2006 г.). Редакция В. Голышева. К сожалению, в этой версии полно опечаток (их нет в книге). Но имеется и одна совершенно символическая ошибка: строки "At once a voice arose among / The bleak twigs overhead" подстрочно переведены "Внезапно голос взлетел среди / Черных сучьев над головой". Видимо, переводчик принял bleak за black. А ведь bleak как раз и означает "бесцветный, хмурый, мрачный"... в общем, сумеречный.
(Посвящаю это вечному скептику А.Б., у которого при слове "совпадение" рука сразу к чему-то тянется.)
P.S.
Это стихотворение прекрасно перевел Григорий Кружков: http://www.m-words.ru/author.php?id=13&poem=541