Роберт Фрост «Половодье»
Jul. 9th, 2011 08:04 pm
Кровь не вода — мощней и беспокойней;
Едва решим, что норов её скрыт
За свежей дамбой (пусть себе бурлит!),
Она уже снаружи — новой бойней.
Мы дьявола виним и в этом горе,
Но суть в самой крови заключена:
В ней силы бытия — и вот она
Течёт рекой, переполняет море.
Она бушует, путь себе открыв.
Войны иль мира ярые исканья —
Увы, лишь повод для кровопусканья.
И вот опять грозит её прилив,
Что горы заставляет задрожать.
Прольётся кровь. Её не удержать.
(1928)
Robert Frost
The Flood
Blood has been harder to dam back than water.
Just when we think we have it impounded safe
Behind new barrier walls (and let it chafe!),
It breaks away in some new kind of slaughter.
We choose to say it is let loose by the devil;
But power of blood itself releases blood.
It goes by might of being such a flood
Held high at so unnatural a level.
It will have outlet, brave and not so brave.
Weapons of war and implements of peace
Are but the points at which it finds release.
And now it is once more the tidal wave
That when it has swept by, leaves summits stained.
Oh, blood will out. It cannot be contained.
(1928)
no subject
Date: 2011-07-09 06:33 pm (UTC)И про оригинал, и про перевод.
no subject
Date: 2011-07-09 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-10 04:55 pm (UTC)замечательно!
а есть у Вас еще переводы Фроста?
no subject
Date: 2011-07-10 05:07 pm (UTC)Да, в этом разделе: http://raf-sh.livejournal.com/tag/frost
no subject
Date: 2011-07-10 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 09:39 am (UTC)