ультиматум
Apr. 8th, 2011 03:16 pm
из Дороти Паркер
Мой друг, я любовь принимаю с трудом:
Сомнителен этот груз;
Начнём с того, что будет потом —
И, может быть, я обойдусь.
Не знаю боли, что стоит слёз,
Тебе я не брошусь вслед;
Так да или нет? Нелёгкий вопрос,
Решайся: да или нет!
На стол колоду, карты раскрой —
И если предскажут беду,
Я тут же распрощаюсь с тобой
И поскорее уйду.
Мне страшен привычный и горестный круг,
Душе ни к чему холода —
Так нет или да? Решайся, мой друг,
Решайся: нет или да!
(перевод 08.04.2011)
Ultimatum
Dorothy Parker
I'm wearied of wearying love, my friend,
Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
And maybe I'll do without.
There's never the pang that was worth the tear,
And toss in the night I won't—
So either you do or you don't, my dear,
Either you do or you don't!
The table is ready, so lay your cards
And if they should augur pain,
I'll tender you ever my kind regards
And run for the fastest train.
I haven't the will to be spent and sad;
My heart's to be gay and true—
Then either you don't or you do, my lad,
Either you don't or you do!
no subject
Date: 2011-04-08 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 01:20 pm (UTC)My pleasure.
no subject
Date: 2011-04-08 01:23 pm (UTC)мне оно самому нравится.
no subject
Date: 2011-04-08 01:27 pm (UTC)и взял к себе. ничего? (вообще-то надо было сперва спросить).
---
жалко, что поезда нет. *на самый скорый из поездов...*)
no subject
Date: 2011-04-08 01:32 pm (UTC)As you wish.
Насчет поезда жалко, что не вписалось. А ведь красивый ход Вами предложен.
no subject
Date: 2011-04-08 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 01:54 pm (UTC)Не без шероховатостей всё же.
no subject
Date: 2011-04-08 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 02:06 pm (UTC)вообще-то - ею. :)
дело наше такое: выбирать - кого топить, кого спасать. не везет боливар двоих, хоть тресни.
я бы, конечное дело, такого не пропустил бы.
no subject
Date: 2011-04-08 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 09:15 pm (UTC)Местами даже лучше, чем оригинал. Многие вещи вообще в оригинале проигрывают, как известно:)
no subject
Date: 2011-04-08 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:29 am (UTC)Учитывая что современники стихов обычно не пишут, когда она жила, Паркер?
no subject
Date: 2011-04-09 07:00 am (UTC)Пишут и современники, отчего ж не писать.
no subject
Date: 2011-04-09 10:06 am (UTC)Но позвольте вставить 5 копеек.
"Я тут же распрощаюсь с тобой
И поскорее уйду"
не равно и не подобно
"I'll tender you ever my kind regards
And run for the fastest train"
киплинговатость сохранена, но даже у Киплинга есть моменты самоиронии - эдакой суровой мужской самоиронии сквозь скупую мужскую слезу, которая ИМХО из женских уст звучит типа "ах, Чацкий, любите Вы всех в шуты рядить - угодно ль на себя примерить?" (хотя по голому тексту неизвестна половая принадлежность как автора, так и адресата)
Ну в общем, по-любому, эта фича в переводе исчезла, хотя я прекрасно понимаю, как трудно.
no subject
Date: 2011-04-09 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 11:27 am (UTC)оч здорово
no subject
Date: 2011-04-09 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 05:41 pm (UTC)Да, бывает...
no subject
Date: 2011-04-10 12:02 am (UTC)PS Taking both versions into account, it also feels.. a presence of flying tramway.. waiting for her by the door..
no subject
Date: 2011-04-11 07:51 am (UTC)Sure it is waiting.
Odvukon'
Date: 2011-04-14 10:09 am (UTC)Da, eshchye raz spasibo za prevoshodnyi perevod - eto zhe u Vas odvukon' na progulku vyshel, a ne prosto perevod..
Re: Odvukon'
Date: 2011-04-14 10:14 am (UTC)