Из Чарлза Симика — "Друзья Гераклита"
Mar. 27th, 2011 11:16 pm
Чарлз Симик
ДРУЗЬЯ ГЕРАКЛИТА
Умер твой друг, с которым
Ты бродил по улицам
В беседах о философии, не замечая времени.
Так что сегодня ты отправился один,
Часто останавливаясь, чтобы обменяться местами
С воображаемым оппонентом
И предъявить возражения самому себе
По вопросу о кажимостях:
Мир, существующий в наших головах,
И мир повседневный
Так трудно различать,
Находясь под гнётом печали и скорби.
Вас двоих нередко заносило так далеко,
Что вы могли вдруг очнуться в сомнительных кварталах
Среди враждебных аборигенов,
Принуждённые спрашивать дорогу
На самом краю высшего прозрения,
Повторяя вопрос
Старухе или ребёнку,
Вполне возможно — глухонемым.
Что это был за отрывок из Гераклита,
Который вы пытались припомнить,
Когда наступили на кошку мясника?
Между тем, вы сами затерялись
Между чьей-то новой чёрной штиблетой,
Оставленной на тротуаре,
И внезапным ужасом и восторгом
При виде девчонки,
Наряженной для ночных танцев
И пролетевшей мимо на роликовых коньках.
(1996)
Charles Simic
THE FRIENDS OF HERACLITUS
Your friend has died, with whom
You roamed the streets,
At all hours, talking philosophy.
So, today you went alone,
Stopping often to change places
With your imaginary companion,
And argue back against yourself
On the subject of appearances:
The world we see in our heads
And the world we see daily,
So difficult to tell apart
When grief and sorrow bow us over.
You two often got so carried away
You found yourselves in strange neighborhoods
Lost among unfriendly folk,
Having to ask for directions
While on the verge of a supreme insight,
Repeating your question
To an old woman or a child
Both of whom may have been deaf and dumb.
What was that fragment of Heraclitus
You were trying to remember
As you stepped on the butcher's cat?
Meantime, you yourself were lost
Between someone's new black shoe
Left on the sidewalk
And the sudden terror and exhilaration
At the sight of a girl
Dressed up for a night of dancing
Speeding by on roller skates.
(1996)
Все переводы из Чарлза Симика.
no subject
Date: 2011-03-27 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-27 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 07:11 am (UTC)Всё же, какой-то немагической скукой веет от его стихов. Совершенно не проглядываются никакие картины.
Порядок слов, без концовки. Такое ощущение, что это просто обрывки текстов.
Понравилось (очень) предложение про кошку мясника. Вот это чудесно. Неожиданно.
Надеюсь, в оригинале не хуже.
no subject
Date: 2011-03-28 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 07:46 am (UTC)Про кошку так:
What was that fragment of Heraclitus
You were trying to remember
As you stepped on the butcher's cat?
no subject
Date: 2011-03-28 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 10:57 am (UTC)