raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Чарлз Симик

ДАМЫ И КАВАЛЕРЫ

Учитывая наши возможности, результат ошеломителен.
Дюжина райских птиц, зажаренных на вертеле с
Красными и желтыми черешенками, рассованными по клювам.
Наконец хоть что-то возместило нам
Все эти жирные бургеры и чипсы, которыми мы пробавлялись.
Будто бы церковный хор ворвался в бордель —
Разумею наш восторг и греховную радость
В предвкушении такого праздника. Фальшивая Мадонна,
Грызущая ногти, и ты, Док,
Неистово размахивающий руками, убирайтесь отсюда!
Теснота в нашем жилище — но все поместимся,
Если устроимся друг у друга на коленях. Это будет похоже
На спиритический сеанс, и мы — двенадцать чокнутых следователей.
Мистер Могильщик и Вы, мистер Труп,
Позвольте мне первому заявить: эта небесная птичка
Прекрасна на вид, но на вкус — отвратительна.

*

Расписывающий кукол
Окунул кисточку в красное
В тесном сарае с открытой дверью,
Куда заглядывают одна-две курицы,
Кивая головами в знак одобрения того,
Как он вздымает свои брови,
Поджимает губы,
Заставляет щечки куклы зардеться.

(1996)




Все переводы из Чарлза Симика.


Charles Simic

LE DAME E I CAVALIERI

Considering our resources, it was a staggering sum.
A dozen birds of paradise spit-roasted with
Red and yellow cherries wedged in their beaks.
Here was finally something to make amends
For all the greasy burgers and fries we lived on.
It was like a church choir barging into a whorehouse;
I mean, our anticipation and sinful joy
At the prospect of such a feast. Fake Madonna
Biting your nails, and you, too, Doc,
Shaking hands all around, get over here!
Our quarters are cramped, but we can all fit
If we sit in each other's laps. It'll be
Like a séance and we the twelve psychic crime solvers.
Mr. Undertaker, and you Mr. Corpse,
Let me be the first to say, this bird of heaven
Looks good but tastes something awful.


*

The painter of doll faces
Dipped a small brush into a red jar,
In a cramped shed
With its door open
And a hen or two looking in,
Their heads bobbing in approval
At the way he raises his eyebrows,
Purses his lips
And makes the doll's cheeks blush.


(1996)

Date: 2011-03-24 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ой. пара кур.
и *покачивать головами в знак одобрения* -- покачивают, мне кажется, в сомнении или возражении. а если одобрительно - то кивают <просто>.
а?

Date: 2011-03-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Будь по-вашему, так лучше.

Date: 2011-03-24 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
н-нет...
==Куда заглядывают одна-две курицы==
просто кивая, несмотря на многочисленные в русской классике примеры обратного.
------
по-моему, требуется нечто более радикальное. вроде все так, однако же, не так. как-то это надо, мне кажется, переворотить.

Date: 2011-03-24 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
за что-то другое дернуть надо.
...и кукла вспыхнет/зардеется, когда...
формула "заставляя щеки..." - порочна, по-моему. кАлечна. (ударение может быть и переставлено).

Date: 2011-03-24 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, подумаю.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:14 am
Powered by Dreamwidth Studios