1) Конечно, "преданный камням" или "увлеченный камнями", но это -- переводческая "шутка", а точнее -- tribute О. Мандельштаму по случаю обмышляемой оппозиции между двумя поэтами. 2) Я это обдумывал, но казалось, что из контекста и так ясно. Впрочем, исправил.
no subject
Date: 2011-01-16 09:03 pm (UTC)2) Я это обдумывал, но казалось, что из контекста и так ясно. Впрочем, исправил.