луна на свободе
Oct. 2nd, 2010 07:11 pm
из Роберта Фроста
Луны комплект я проверял на цельность
В виду тумана, дерева и дома,
Как ты бы примеряла драгоценность
В прическе, новой яркостью влекома;
Луне ни рябь заката не вредила,
Ни блеск звезды, что рядышком всходила.
Назавтра, в продолжение прогулки,
Мне удалось (по результату судя)
Из рощи ее взять, как из шкатулки,
И, увеличив, пронести к запруде,
И бросить там — ночной воде на милость;
Струился свет, и чудо вслед струилось.
The Freedom of the Moon
Robert Frost
I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.
I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
Все мои переводы из Роберта Ли Фроста
no subject
Date: 2010-10-03 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 09:07 am (UTC)В поисках предшественников обнаружил прекрасные от Григория Кружкова (http://lib.ru/POEZIQ/FROST/doroga.txt, см., например, "В перекрестье прицела").
no subject
Date: 2010-10-03 09:08 am (UTC)Это как получится, специальной цели я себе не ставлю. :)
no subject
Date: 2010-10-03 02:35 pm (UTC)