raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Фроста


Волна зелена, влажна,
А где оступилась вода,
Другая встаёт волна —
Коричневых дюн гряда.

Идет океан, броском
Рыбацкий взять городок:
Засыпать сухим песком
То, что утопить не смог.

Он, бухту познав и мыс,
Людей не сумел понять,
Когда, превращаясь, мысль
Задумал у них отнять.

Он хижину волен брать
И шхуну сводить до дна,
Но кто-то заносит в тетрадь:
Скорлупка — ещё одна...



Sand Dunes

by Robert Frost


Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.

They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.

She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.



ДЮНЫ

Зеленой, мокрою
Бывает волна морская.
Но бурой охрою
Над нею встает сухая.

Холмины длинные
Морские ветра нарыли —
Надгробья чинные
Всем тем, кого в бездне скрыли.

Их очертания
Меняются раз за разом, —
По злому манию,—
Так море мутит нам разум.

Оно заботится —
Как выманить нас из дома?
Оно охотится...
Охотимся на него мы!

Перевод: Виктор Топоров


ДЮНЫ

Морская волна зелена.
Но там, где стихает прибой,
Восходит иная волна
Песчаною желтой горой.

То море на сушу пошло
Дома засыпать у людей,
Которых оно не смогло
Оставить в пучине своей.

Но как ни коварно оно,
Однако и сам человек
Таков, что душой все равно
Ему не поддастся вовек.

Он морю пожертвует шлюп
И даже лачугу, бог с ней.
Чем меньше у сердца скорлуп,
Тем жить человеку вольней.

Перевод: Борис Хлебников


ПЕСЧАНЫЕ ДЮНЫ

Морские волны – зелень гор
И поля вспаханного зябь,
Но там, где берег длань простёр,
Песчаных волн желтеет рябь.

Их тоже море создаёт,
Чтоб подобраться к рыбакам
И уничтожить в свой черёд
Всех тех, кому привольно там.

О, море, знающее суть
Волны, песка, камней,
Как ни отслеживай свой путь,
Не знаешь ты людей.

Они лачугу, лодку, сеть
Уступят волнам вновь;
Но, море, как тебе пропеть
Свободу и любовь.

Перевод: Александр Раткевич

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:26 am
Powered by Dreamwidth Studios