забавы приватизации
Sep. 11th, 2009 11:56 am
Вадим ПЕРЕЛЬМУТЕР
ПРИМЕЧАНИЯ О ЛЕВИКЕ
http://www.utoronto.ca/tsq/29/perelmuter29.shtml
...А еще он ревниво оберегал свою помеченную территорию.
Не всем переводчикам такое свойственно, но и не редкость. Опытные члены цеха и редактора-издатели привыкли относиться к этому внимательно.
Шенгели, затевая в начале двадцатых годов полный перевод Верхарна, первым делом обратился - с предложением принять участие в издании - к Брюсову и Волошину. К первым переводчикам Верхарна, спорившим о принципах перевода этого поэта полутора десятками лет раньше, когда Шенгели был еще желторотым гимназистом.
Он же, двадцать лет спустя, уже будучи переводчиком маститым, начал переводить Хайяма, сделал больше сорока рубайят, некоторые - весьма эффектно. И… отказался от продолжения, обнаружив, что территория уже помечена - Румером и Тхоржевским.
Штейнберг, вернувшись в начале пятидесятых из лагеря и собираясь приступить к переводу "Потерянного рая", сообщил про то Шенгели. И только получив благословение мэтра - переводчика английской поэтической классики, - подступил к работе.
Кстати, в середине шестидесятых "Художественная литература", перед тем как заключить со Штейнбергом договор на этот перевод, отправила "проект издания" на отзыв-рецензию Маршаку, вероятно, полагал Штейнберг, чтобы выяснить - не входит ли перевод Мильтона в намерения-планы Маршака.
Я мог бы добавить и несколько случаев, когда переводчики отказывались от предлагаемой издательствами работы, зная наверное, что этого поэта - и эти его стихи - уже переводил - или переводит - другой мастер.
Разумеется, повторю, никакой перевод не окончателен, соревновательность в этом занятии - дело обычное, достаточно вспомнить хотя бы сонеты Шекспира, существующие по-русски в десятках и десятках вариантов. Однако и с этою собачьей особенностью переводческой среды обитания нередко приходилось считаться.
О ней надо было знать. То бишь иметь соответствующий опыт.
Молодой переводчик оказался неосторожен. Впрочем, допускаю, что осознанно попытался потягаться с мэтром на его территории: Гейне, Шелли, если верно помню, Ронсар…
no subject
Date: 2009-09-11 10:38 am (UTC)это с одной стороны.
а с другой - оказался используемым отчасти втемную острием, направленным на смену вех. благородный был такой комплот интеллигентов-латиноамериканистов против латиноамериканистов-чекистов.
==
и не я один. Н.Воронель взяла да и, не заморачиваясь, сделала дивный перевод По-вского "Ворона".
no subject
Date: 2009-09-11 12:57 pm (UTC)Хотя вряд ли средняя психология рабовладения предметом радения могла измениться...
no subject
Date: 2009-09-11 01:56 pm (UTC)есть прекрасный способ борьбы с конкурентаими - делать сильно лучше, отмерять с походом и прыгать с запасом.
сейчас "вольнее всякий дышит", изд-в много, СП нет, перекрывать кислород мало кто кому может. (новые Остин и Сэллинджер - тому примеры).
когда я отказался делать одного Сарамаго, изд-во попробовало 6 (шесть) претендентов. и осталось неудовлетворено. но с английским было бы не шесть, а шестнадцать -- это тоже фактор.
==
(как-то так). :)
no subject
Date: 2009-09-11 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 06:33 pm (UTC)низкая проза высокого искусства
Date: 2009-09-11 09:18 pm (UTC)массовый тираж >30 000 = два счетчика
серия БВЛ - три.
Тут "поневоле, как писал Алексей Толстой, обрежешь юбочку", то бишь зафигачишь "в звездном хоре" в четыре перевода четырех разных поэтов (Эткинд заметил у Левика). что никак не умаляет достоинств последнего, и первого тоже.
*а теперь тут старухи живут. (...) их хоть каждый день поздравляй - гривенника не получишь".(с)
==
впрочем, это касается только стихов. стихи оказались не нужны. особенно монгольские и ангольские верлибры километра на четыре каждый.
Re: низкая проза высокого искусства
Date: 2009-09-11 09:34 pm (UTC)168 же - месячная зарплата старшего инженера?
в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-11 09:53 pm (UTC)168 - за пучок/десяток. неделя работы, если разогрелся.
==
так все равно купить-то нечего было! только пропить да на такси проездить.
шутка ли - 85-87гг.! я в те поры в ход и пошел (как слепец по минному полю). Е.Витковский составил подряд два португальских сборника.
Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-11 10:06 pm (UTC)Зато сейчас работы навалом. Ты везде. И хорошо. :)
Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-12 08:14 am (UTC)ответ как-то немножко невпопад, а?
Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-12 08:30 am (UTC)Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-12 08:44 am (UTC)==
я начал в 78-м.
работы всегда было до дьявола.
а в 85-м, *повинуясь безотчетному побуждению*, стишки перевел, прежде этим никогда не занимаясь. это - неторный путь, и если верить Шатобриану/Пушкину, счастие на нем не встречается. :)
Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-12 08:52 am (UTC)И как показался опыт? И на ком?
Re: в 700 рублей арбуз!
Date: 2009-09-12 11:04 am (UTC)