raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XLVI -


   К его безвременной могиле
Ни кипарис в морозной пыли,
Ни тис горчайший не бери,
Преодолевший декабри;
О розмарине позабудь,
Что мог бы инеем сверкнуть;
Бродить не должно на ветру
Для вербы в ледяном яру
Безлистной; ни стелить сосной,
Ни тем, что оживет весной.

   Но коль в полях Сочельник мог
Сберечь случайный колосок
И никлый лен, чей синий цвет
Не доживает до двух лет;
Или былинка на холме
Дрожит, забыта по зиме —
С высот и долов пусть придет
То, что уже не расцветет,
К нему на ложе: сбор такой
Достоин разделить покой
Отяготившего кровать,
С которой не сумеет встать.


(25.06.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XLVI -


   Bring, in this timeless grave to throw,
No cypress, sombre on the snow;
Snap not from the bitter yew
His leaves that live December through;
Break no rosemary, bright with rime
And sparkling to the cruel clime;
Nor plod the winter land to look
For willows in the icy brook
To cast them leafless round him: bring
No spray that ever buds in spring.

   But if the Christmas field has kept
Awns the last gleaner overstept,
Or shrivelled flax, whose flower is blue
A single season, never two;
Or if one haulm whose year is o'er
Shivers on the upland frore,
— Oh, bring from hill and stream and plain
Whatever will not flower again,
To give him comfort: he and those
Shall bide eternal bedfellows
Where low upon the couch he lies
Whence he never shall arise.

впрочем, что я за оценщик...

Date: 2009-06-29 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
если позволите о том, что сразу бросилось и зацепило:

-- бродить не должно... ДЛЯ вербы
-- в яру. если яр, то - "с"
-- стелить сосной == вероятно: устилать иглами/хвоей?
-- великолепный "никлый лен + синий цвет" сильно омрачен "не знает возраста двух лет"
-- тяготит (1) кровать (2) откуда (3). двусмысленное управление + никелированные шишечки, неотъемлемые от этого слова
===
и самое трудное: bring едва ли тут "бери". кипарис-то черта с два возьмешь. похоже, что речь о том, что посадить на могиле и около. п
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Большое спасибо.

"Ходить для..." - обычное выражение с книжным оттенком, призванное здесь заодно и передать характерное для А.Э.Х. "поэтическое" словоупотребление (ср. plod, awns, gleaner, etc., и по всему пространству книги, и синтаксис этого стихотворения в целом). Я мог сказать "за вербой", есть и другие возможности, но пока решил этого не делать.

Почему яр требует "с"? Яр - это:
1. крутой берег, обрыв.
2. глубокий заросший овраг.
Имелось в виду второе значение.

Стелить сосной - взято по образцу cypress и rosemary, употребленных метонимически вместо их ветвей. Ясно, что это ветки, которые надо бросать в могилу (см. также оригинал).

Кровать как смертное ложе (см "Слово о Полку Игореве"):
...«на кроваты тіисовѣ», предложенных в разное время. Эта работа была успешно проделана Н. В. Шарлеманем, который убедительно доказал, что в тексте «Слова» говорится именно о тисовой кровати. На основе обширного
фольклорного и этнографического материала Н. В. Шарлемань показал
наличие тисовой утвари в быту жителей Прикарпатья...


Мне эта ассоциация прихотлива дорога, ибо здесь и тис, и ложе, и несомненная подоплека древней классики у Хаусмана чуть ли не в каждом его тексте.

Насчет "возраста двух лет" - я и так и сяк крутил, и сам, и давал читать. Вполне устраивает, но обязательно посмотрю свежим взглядом, может быть - тогда не устроит. :)

Re: смотрите. вам жить. :)

Date: 2009-06-29 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну, хорошо: готов снять все, кроме ДЛЯ ВЕРБЫ, ВОЗРАСТА ДВУХ ЛЕТ и КРОВАТЬ, ОТКУДА.

Re: смотрите. вам жить. :)

Date: 2009-06-29 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Мне самому "С которой" больше нравится, не хотелось только местоимения множить. Так и сделаю. Остальное на позже.

Date: 2009-06-29 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] holera69.livejournal.com
Приятно удивляет скорость перевода. Не говоря уже о качестве :)

Date: 2009-06-29 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
4 дня - это довольно много.

Date: 2009-06-29 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] holera69.livejournal.com
Возможно. Если больше ни на что не отвлекаться. Но это я по себе сужу, что уж...

Date: 2009-06-29 01:14 pm (UTC)

Date: 2009-06-29 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
"Ни тем, что оживет весной."

Мне кажется, точнее будет "ничем"

Date: 2009-06-29 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Там парная конструкция "ни ... сосной - ни тем, что ..."

Да, я вижу теперь

Date: 2009-06-29 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
Просто я смотрел строка в строку, а в оригинале "ни-ни" намного раньше случилось.

Date: 2009-07-01 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
гораздо лучше стало, мне ка'атся.
еще бы финальное двустишие подтянуть -- чтоб "умение вставать" убрать, тем паче, что в этом виде немного путаются "сбор", покой" и "отяготивший".
и все же в концовке нужен некий трагедийный пуант -- "уж вовек..." "никогда не..."
===
с "для вербы" не согласная я по-прежнему. анахронизмом-поэтизмом все же было бы только "оставить/покинуть для..."
===
дико трудный дяденька из шропшира. тем больше чести.

Date: 2009-07-01 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я их все понемножечку шлифую. Каждый раз нужен свежий взгляд.
В тривиальности трудно заподозрить, да.
Основной вариант как раз был "никогда не", но безличность мешала по тем же причинам. Доделаю, no problem.

Date: 2009-07-01 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Предсказание Наташи сбывалось. Долохов, не любивший дамского общества, стал часто бывать в доме, и вопрос о том, для кого он ездит, скоро (хотя никто и не говорил про это) был решен так, что он ездит для Сони. И Соня, хотя никогда не посмела бы сказать этого, знала это и всякий раз, как кумач, краснела при появлении Долохова."

Date: 2009-07-02 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
здесь "для" = "ради".
да и мало ли что!
===
только у нас! всегда в продаже большой выбор свежих взглядов! богатый ассортимент! низкие цены! гибкая система скидок!
===
у того же прозаика "молоденький мальчик лейб-улан ехал, согнувшись, как кот на крупу" <лошади> (слышал ли ЛН созвучиt с "надувшись как мышь на крупу"?

Date: 2009-07-02 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это я не для аргументации, а просто вспомнил прелестное употребление этого "для".

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios