A.E. Housman, A Shropshire Lad, XLVI
Jun. 29th, 2009 10:06 am
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- XLVI -
К его безвременной могиле
Ни кипарис в морозной пыли,
Ни тис горчайший не бери,
Преодолевший декабри;
О розмарине позабудь,
Что мог бы инеем сверкнуть;
Бродить не должно на ветру
Для вербы в ледяном яру
Безлистной; ни стелить сосной,
Ни тем, что оживет весной.
Но коль в полях Сочельник мог
Сберечь случайный колосок
И никлый лен, чей синий цвет
Не доживает до двух лет;
Или былинка на холме
Дрожит, забыта по зиме —
С высот и долов пусть придет
То, что уже не расцветет,
К нему на ложе: сбор такой
Достоин разделить покой
Отяготившего кровать,
С которой не сумеет встать.
(25.06.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- XLVI -
Bring, in this timeless grave to throw,
No cypress, sombre on the snow;
Snap not from the bitter yew
His leaves that live December through;
Break no rosemary, bright with rime
And sparkling to the cruel clime;
Nor plod the winter land to look
For willows in the icy brook
To cast them leafless round him: bring
No spray that ever buds in spring.
But if the Christmas field has kept
Awns the last gleaner overstept,
Or shrivelled flax, whose flower is blue
A single season, never two;
Or if one haulm whose year is o'er
Shivers on the upland frore,
— Oh, bring from hill and stream and plain
Whatever will not flower again,
To give him comfort: he and those
Shall bide eternal bedfellows
Where low upon the couch he lies
Whence he never shall arise.
впрочем, что я за оценщик...
Date: 2009-06-29 08:36 am (UTC)-- бродить не должно... ДЛЯ вербы
-- в яру. если яр, то - "с"
-- стелить сосной == вероятно: устилать иглами/хвоей?
-- великолепный "никлый лен + синий цвет" сильно омрачен "не знает возраста двух лет"
-- тяготит (1) кровать (2) откуда (3). двусмысленное управление + никелированные шишечки, неотъемлемые от этого слова
===
и самое трудное: bring едва ли тут "бери". кипарис-то черта с два возьмешь. похоже, что речь о том, что посадить на могиле и около. п
Re: впрочем, что я за оценщик...
Date: 2009-06-29 09:09 am (UTC)"Ходить для..." - обычное выражение с книжным оттенком, призванное здесь заодно и передать характерное для А.Э.Х. "поэтическое" словоупотребление (ср. plod, awns, gleaner, etc., и по всему пространству книги, и синтаксис этого стихотворения в целом). Я мог сказать "за вербой", есть и другие возможности, но пока решил этого не делать.
Почему яр требует "с"? Яр - это:
1. крутой берег, обрыв.
2. глубокий заросший овраг.
Имелось в виду второе значение.
Стелить сосной - взято по образцу cypress и rosemary, употребленных метонимически вместо их ветвей. Ясно, что это ветки, которые надо бросать в могилу (см. также оригинал).
Кровать как смертное ложе (см "Слово о Полку Игореве"):
...«на кроваты тіисовѣ», предложенных в разное время. Эта работа была успешно проделана Н. В. Шарлеманем, который убедительно доказал, что в тексте «Слова» говорится именно о тисовой кровати. На основе обширного
фольклорного и этнографического материала Н. В. Шарлемань показал
наличие тисовой утвари в быту жителей Прикарпатья...
Мне эта ассоциация прихотлива дорога, ибо здесь и тис, и ложе, и несомненная подоплека древней классики у Хаусмана чуть ли не в каждом его тексте.
Насчет "возраста двух лет" - я и так и сяк крутил, и сам, и давал читать. Вполне устраивает, но обязательно посмотрю свежим взглядом, может быть - тогда не устроит. :)
Re: смотрите. вам жить. :)
Date: 2009-06-29 10:11 am (UTC)Re: смотрите. вам жить. :)
Date: 2009-06-29 10:37 am (UTC)Мне самому "С которой" больше нравится, не хотелось только местоимения множить. Так и сделаю. Остальное на позже.
no subject
Date: 2009-06-29 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-29 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-29 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-29 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-29 03:37 pm (UTC)Мне кажется, точнее будет "ничем"
no subject
Date: 2009-06-29 03:50 pm (UTC)Да, я вижу теперь
Date: 2009-06-29 03:59 pm (UTC)Re: Да, я вижу теперь
Date: 2009-06-29 04:06 pm (UTC)Re: смотрите. вам жить. :)
Date: 2009-06-30 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-01 09:55 am (UTC)еще бы финальное двустишие подтянуть -- чтоб "умение вставать" убрать, тем паче, что в этом виде немного путаются "сбор", покой" и "отяготивший".
и все же в концовке нужен некий трагедийный пуант -- "уж вовек..." "никогда не..."
===
с "для вербы" не согласная я по-прежнему. анахронизмом-поэтизмом все же было бы только "оставить/покинуть для..."
===
дико трудный дяденька из шропшира. тем больше чести.
no subject
Date: 2009-07-01 10:55 am (UTC)В тривиальности трудно заподозрить, да.
Основной вариант как раз был "никогда не", но безличность мешала по тем же причинам. Доделаю, no problem.
no subject
Date: 2009-07-01 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-02 08:23 am (UTC)да и мало ли что!
===
только у нас! всегда в продаже большой выбор свежих взглядов! богатый ассортимент! низкие цены! гибкая система скидок!
===
у того же прозаика "молоденький мальчик лейб-улан ехал, согнувшись, как кот на крупу" <лошади> (слышал ли ЛН созвучиt с "надувшись как мышь на крупу"?
no subject
Date: 2009-07-02 08:53 am (UTC)