raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XL -


Дуй, ветер губящей зимы,
    Через года и мили;
Я вижу синие холмы,
    Загоны, фермы, шпили.

Там я оставил всё, чем был —
    Уже ясна утрата —
Пути, где, счастлив, я бродил,
    Куда мне нет возврата.


(04.06.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XL -


Into my heart an air that kills
    From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
    What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
    I see it shining plain,
The happy highways where I went
    And cannot come again.


(1896)

Date: 2009-06-04 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] v-pole.livejournal.com
Перевод не могу оценить, но оно само по себе мне нравится.

Date: 2009-06-05 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2009-06-05 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
В первой строфе смущает слово "смутно" (его отражение "ясна" во второй тоже немного режет глаз). Оригинал многослойный, перевод проще. С другой стороны у Лермонтова "выхожу один я" тоже просто.
Стих прекрасен.

Date: 2009-06-05 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, очень ценно. К сожалению, знаменитые blue remembered hills также пока не втиснулись. Попробую.

Date: 2009-06-05 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ea-vsh.livejournal.com
Оригинал оценить не в состоянии, переводом звучанием Вашего стихотворения?/цикла? восхищаюсь. Та самая благородная простота, которой полон завтрашний именинник (210!) и (в бернсовских переводах) Маршак.

Date: 2009-06-05 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. :)
Как резонно заметил предыдущий комментатор, оригинал многозначнее.

просьба от переводчика

Date: 2010-11-25 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alyonka.livejournal.com
Здравствуйте. Искала хоть какой-то перевод этого стихотворения Хаусмана в сети - оно стоит эпиграфом в книге, которую я перевожу. Нашла Ваш. Хотела бы использовать его в переводе и указать Ваше имя. Можно это сделать? Вы скажете мне, как Вас зовут? Из ЖЖ это не явствует на поверхности :)
Заранее спасибо.

Re: просьба от переводчика

Date: 2010-11-26 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, пожалуйста. Имя -- по любой ссылке в разделе Bio в "инфо": http://raf-sh.livejournal.com/profile
А что за книга, если не секрет? Можно удаленным комментарием.

Date: 2010-11-26 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] alyonka.livejournal.com
О дааа. Спасииибо.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 11:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios