A.E. Housman, A Shropshire Lad, XXXII
Jun. 3rd, 2009 11:13 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- XXXII -
С заката и восхода
И ветреных небес
Вседневные заботы
Мне веют. Да, я здесь.
Пока могу держать я
Дыханья мерный строй,
Прими руки пожатье,
И сердце мне открой.
Заговори — отвечу
И помогу чуть-чуть,
Пока стезею ветра
Не стал мой долгий путь.
(03.06.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- XXXII -
From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.
Now — for a breath I tarry
Nor yet disperse apart —
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.
Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
I take my endless way.
1896
no subject
Date: 2009-06-03 08:16 pm (UTC)==
буриданово-ослиное занятие, конечно. мучительный выбор: что сохранить, что похерить. "двенадцать четвертЕй" жалко. но что ж делать.
no subject
Date: 2009-06-03 08:21 pm (UTC)Двенадцать сторон света.
Пришлось зажмуриться перед ампутацией.
А вот, совет: "Не стал мой долгий путь." <==> "Не стал мой вечный путь." ?
"Вечный" почти точнее, а "долгий" просто лучше. Но всё же?
no subject
Date: 2009-06-03 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 07:11 am (UTC)того же мнения.
===
если жмуриться перед ампутацией, можно не то ампутировать. при-при-целивании один глаз уж точно должен быть открыт (из наставления по стрелковому делу).
===
у меня так бывало: оригинальная строчка без изменений и усилий сама укладывается в перевод.
как правило, из этого ничего не выходит, даже если трех соседей принести в жертву.
no subject
Date: 2009-06-04 07:26 am (UTC)