Дан Пагис. Европа, поздно
May. 10th, 2009 10:33 pm
По предложению
riftsh, пользуясь его замечательным подстрочником
(http://riftsh.livejournal.com/102438.html).
Перевод с иврит.
____________________________________________________________________
Дан Пагис
Европа, поздно
В небе порхают скрипки
И соломенная шляпка. Простите, мадам, который год?
Примерно тридцать девять с половиной, еще довольно рано,
Можно выключить радио,
Извольте познакомиться: морской ветерок, живая душа променада –
Шалунья чудит,
Раскручивает юбки колоколами, прихлопывает
Растревоженные газеты: танго! танго!
И весь парк подпевает:
Я целую Вашу руку, мадам,
Вашу руку – нежную, как
Белой замши перчатка,
Все устроится,
Словно во сне,
Только вы не волнуйтесь, мадам,
Здесь такому не быть никогда,
Вы увидите –
Здесь никогда
____________________________________________________________________
אירופה, מאוחר דן פגיס בשמים פורחים כנורות ?ומגבעת של קש. סלחי לי, מה השנה ,שלושים ותשע וחצי, בערך, עוד מֻקדם מֻקדם ,אפשר לסגור את הרדיו ,נא להכיר: זאת רוח הים, הרוח החיה של הַטַּיֶּלֶת ,שובבה להפליא מסחררת שמלות פעמון, טופחת !על פני עתונים מודאגים: טנגו! טנגו ,וגן העיר מתנגן לו ,אני נושק ידך, מדאם ידך העדינה כמו ,כְּסָיַת העור הלבנה הכל יבוא על מקומו ,בחלום ,אל תדאגי כל כך, מדאם ,כאן לעולם זה לא יקרה ,את עוד תראי כאן לעולם |
Europe, Late
Violins float in the sky,
and a straw hat. I beg your pardon,
what year is it?
Thirty-nine and a half, still awfully early,
you can turn off the radio.
I would like to introduce you to:
the sea breeze, the life of the party,
terribly mischievous,
whirling in a bell-skirt, slapping down
the worried newspapers: Tango! Tango!
And the park hums to itself:
I kiss your dainty hand, madame,
your hand as soft and elegant
as a white suede glove. You'll see, madame,
that everything will be all right,
just heavenly - you wait and see.
No it could never happen here,
don't worry so - you'll see - it could
Перевод: Stephen Mitchell (?)
no subject
Date: 2009-05-10 10:57 pm (UTC)Еще одно трудное место - последняя строка. Амир Эшель в статье "Aporias of Time" (in "The conscience of humankind: literature and traumatic experiences", Rodopi, 2000) пишет:
The Hebrew term "le'olam" appears in the sixteenth and eighteenth lines and provides for two equally justifiable, contradictory readings:
it will never happen here,
you will see,
here never
and the second reading
it will never happen here,
you will see,
here always
Stephen Mitchell (Dan Pagis, Points of departure, JPS, 1981 и др. издания) нашел очень хорошее решение ("it could"), которое позволяет такое же двойное прочтение: "это может" и "это не может", если мы подставляем недоговоренное "never" (поскольку никакого знака препинания в конце нет). Как это сделать по-русски, я не знаю. Кстати, сам Эшель перевел более однозначно:
no subject
Date: 2009-05-10 11:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 07:03 am (UTC)Я не решился перевести дословно: "Белой кожи перчатка", видимо из-за traumatic experiences. Полагаюсь на воображение читателя.
Второе прилагательное не удалось встроить в строку из-за ритма этого отрезка, где воспроизводится мелодия воображаемого танго. Русские флексии длинноваты.
Двойное значение "ле-олАм" в языке бытует так:
ле-олАм = навсегда = forever (always - не совсем точный перевод, для always эквивалент "тамИд" = всегда);
ле-олАм ло = никогда = never.
Но нужно соблюсти еще и повтор "ле-олАм". Поэтому, думаю, "Здесь ... никогда" - достаточно точно: "Вы увидите - Здесь это никогда не случится" и "Здесь никогда вас больше не будет", "Здесь вы никогда больше ничего не увидите".
no subject
Date: 2009-05-11 07:05 am (UTC)