raf_sh: (cycl-2)
[personal profile] raf_sh


Прочел у [livejournal.com profile] drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.

Итак, лет 30 назад, во время дружеского визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.

Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.

Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:

О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.

На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.

И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:

XLVII

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;

XLVIII

I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.



Обновление.

Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:

XLVII

Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.

XLVIII

Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.

Date: 2008-01-22 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
В принципе, при внимательном прочтении "обрезанного" варианта видно, что правила игры формально были соблюдены - стоит многоточие после второй строки (если, конечно, это не ты сейчас его поставил, автоматически цитируя корректно). Кроме того, внутри первого т.наз. "четверостишия" просто нет рифм!

Date: 2008-01-22 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
А по-моему вот, зря ты перестал гордиться... и может, так даже лучше, ибо краткость.. и т.д. Hapeas - это опечатка? А перевод отличный, понятно, что девчонки были довольны. Споткнулся чуть на том, правда, кто к кому приехал, но заметил запятую и, вроде, успокоился. А была мысль слегка отомстить за could vs. might. А лорд этот, конечно, нужен.

Date: 2008-01-22 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] apolonskaya.livejournal.com
вы иняз заканчивали?

Date: 2008-01-22 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это все так, и было замечено уже тогда. Но интересно то, что именно обрезали хрестоматоры :)

Date: 2008-01-22 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
А про плащ - превосходно. А то, что Оленька отметила - просто-таки гениально. Или, по меньшей мере, очень-очень сильно.

Date: 2008-01-22 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Hapeas вместо Habeas - опечатка в обоих попавшихся мне вчера ночью полных сетевых текстах Беппо, я просто не обратил внимания. Спасибо! Субъекта визита также прояснил. А с might - оч. жаль, что ты там изменил заголовок, я ведь не поправку вносил, а очень даже поддержал: "should call, not might :)" означало - "не просто 'можно назвать', а 'нужно назвать'!"
Потому я и не понял тот твой ответ - до настоящего момента. Я часто прокалываюсь со своими лапидарными шуточными репликами в тон - многие почему-то думают, что это наезд.
Прости.

Date: 2008-01-22 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Физфак. А почему вопрос?

Date: 2008-01-22 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Один раз меня за такую реплику высекли, выкрасили, выбросили - до сих пор помню. А на днях пошляком обозвали.

Date: 2008-01-22 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тьфу, это к твоему предыдущему, не сюда :)

Date: 2008-01-22 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Да за что "прости"-то, елки-зелёнки (с. маруськин)? Я сам неправ тут - я понимаю тебя всегда, как мне кажется, вполне правильно.

Date: 2008-01-22 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] apolonskaya.livejournal.com
вопрос к знанию языков, довольно глубокому, как я понимаю
то есть я закончила испанистику и представляю себе,
что такое поэтический перевод:)

Date: 2008-01-22 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я же говорю - наглым был. Я тогда и испанский сам изучил, переводил Лорку, П. Неруду. Кое-что из этого есть у меня здесь, под этикеткой http://www.livejournal.com/users/raf_sh/tag/translations.

Date: 2008-01-22 08:49 am (UTC)

Date: 2008-01-22 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] apolonskaya.livejournal.com
я прочитала перевод Неруды, по-моему, вы сделали его замечательно.
удалось сохранить мелодику, что, в общем, не легко, если
говорить ещё и о языковой близости к оригиналу

Date: 2008-01-22 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. В любом случае это было факультативно...

Date: 2008-01-22 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
Очень интересно. И весьма показательно.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios