Boca do Inferno
Mar. 10th, 2009 12:15 pm
Ф.П.
Нет, никогда, ни в чем ты не был пунктуален,
бродил рассеян, пьян или печален,
живущими у бездны на краю
частенько на причале замечаем
мурлыкающим музычку свою —
приравненную выходу волны,
хранительницы брошенных ракушек,
в виду сетей, забытых для просушек,
вернувшихся из той же глубины.
Второму, третьему, четвертому себе
ты досаждал невылощенным вкусом,
не веря — так дикарь не верит бусам
и клерк не верит платной ворожбе.
Очки, усы, макинтош, шляпа с лентой,
закат, закат, подкрашенный магентой,
в индиго погружаемый с высот,
очки и шляпа, галстук-марипоза, —
цветет волны вскипающая роза,
и брызжет рой, заморский мед несет.
Попробуй человеческую суть
прикрыть стопой исписанной бумаги —
увы, уже не выжить бедолаге,
не выгрести, руля не развернуть.
Кто смеет, разве что — случайный друг,
тебя увидеть в истинном обличье,
узнать, какое тайное величье
идет в сундук, сундук, сундук, сундук.
Волна перебирает новый сор,
на небеса восходят капитаны —
в коробках шахматы, в рулонах злые планы —
страша сияньем благородный сонм.
И снова замышляется побег
туда, где море подгрызает брег —
записка, сигареты, выплыл — вряд ли.
Там вынырнет твое иное я,
последним едким огоньком горя
и разрешась от оброненной клятвы.
08.03.2009
_________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
no subject
Date: 2009-03-10 10:27 am (UTC)"марипоСа".
no subject
Date: 2009-03-10 10:52 am (UTC)Мне нужно было португальское произношение, не испанское - поскольку речь о Фернандо Пессоа. Португальцы произносят "марипоза" (см. http://forvo.com/word/mariposa - там в самом низу по-португальски, нажать на треугольничек).
no subject
Date: 2009-03-10 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 11:09 am (UTC)читатель ждет уж рифмы "марипоза"...
no subject
Date: 2009-03-10 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 11:44 am (UTC)даже инициалы разгадала (потом, правда, с комментами сверилась).
спасибо...
no subject
Date: 2009-03-10 12:04 pm (UTC)Между прочим, в последней строфе не обошлось без Ф.М. и В. да Г. в переводе Е.В.
no subject
Date: 2009-03-10 02:09 pm (UTC)сперва подумал: "как хорошо!"
потом: "как хорошо, когда есть ритм!"
потом: "как хорошо, когда есть ритм и почтен Ф.П.!"
---
но галстук-бабочка, сдается мне, не марипоза, нет, не марипоза.
а борболета.
---
но это, в сущности, неважною
no subject
Date: 2009-03-10 02:33 pm (UTC)Да, gravata borboleta, я знаю. Мне нужен был не прямой перевод, а многозначность: намек на жаргонное значение mariposa, на историю с Алистером К. (см. также название и финал), превращение аксессуара в живое существо (см. волну-розу и рой над ней). Да и вытащило за собой барочную рифму, здесь это очень к месту, самое то. Хорошо, что Вы заметили.
no subject
Date: 2009-03-10 02:40 pm (UTC)я догадался, что не "кис-кис", а галстук, имеющий сходство с марипоз(с)ой.
---
просто я в последнее время озабочен мыслями о читателях -- сроду со мной такого не было -- поймут ли, оценят и пр.
коммерциализация сознания.
в стене башни из слоновой кости пропилено окошко, через которое ведем бойкую торговлю этой самой слоновой костью.
no subject
Date: 2009-03-10 02:44 pm (UTC)Меня эта дилемма тоже частенько посещает. Иногда сдаюсь, иногда нет.
Вот и стоИм, где стоИм.
no subject
Date: 2009-03-10 09:10 pm (UTC)Мне не с руки почёт такой.
Очки, усы, макинтош, шляпа с лентой,
Смотрите, как на мне топорщится пиджак,
на небеса восходят капитаны —
И до чего им нужен кислород…
no subject
Date: 2009-03-11 07:10 am (UTC)и в сундуке: "закат, закат, закат" -
давно, усталый раб, замыслил я побег
туда, где море подгрызает брег.
no subject
Date: 2009-03-11 07:13 am (UTC)одна великолепная цитата.
no subject
Date: 2009-03-11 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 03:05 pm (UTC)