серебро на запястье
Sep. 19th, 2008 11:46 am
из старых тетрадей
(Уильям Джей Смит)
Ты носила шесть серебряных браслетов
И витала в воркованьи их и звоне.
Ты сзывала отовсюду брызги света,
И они к тебе слетались на ладони.
Свет бросался из углов тебе вдогонку,
За дверями ждал, постукивал сердцами.
Ты с зеркал живую сдергивала пленку
И во тьму роняла капельки мерцанья.
И браслеты абразивными кругами,
Очищая от окалины, искрили.
Ты, как в облаке, ходила в амальгаме –
В гордом облаке слегка звенящей пыли.
Эта музыка змеилась за тобою
И текла из помещенья в помещенье,
И сиянье серебристо-голубое
Озаряло ошарашенные щели.
вольный перевод, 1983
Откуда брал оригинал, не помню. Да и был ли он, оригинал. Помню - был перевод - А.А.В.?
Но нет, нашел я сейчас и первоисточник в сети - это первая часть поэмы У. Дж. Смита "Slave Bracelets".
Нашелся и перевод, который был стимулом сего вольного переложения - это перевод работы О. Чухонцева, из книги избранного, Уильям Джей Смит, "Что за поезд придет?" - под редакцией А.А. Вознесенского, "Радуга", М. 1982, тираж 30.000, то есть - не достать.
William Jay Smith
Slave Bracelets
I
You wore six bracelets – all of silver – and they moved on your wrist as you moved,
Catching the light, drawing it endlessly up and down in coils as you walked,
Bringing light in from the far corner of the room, bearing it in coils, cutting it in discs as you moved,
Peeling silver from mirrors, slicing the shadows; and when you held out your arm and drew it back,
The bracelets, tapping one upon the other, broke through the pebbled hours,
Slowly composing a pattern of continuing sound that I could follow clearly from room to room;
And the constant click of bracelets filled every crevice with silver.
Перевод Олега Чухонцева:
Наручники
I
Ты шесть браслетов носила серебряных,
и все они двигались на запястье, когда ты двигалась,
Свет малейший ловя, постоянно притягивая его
ото всюду, когда ты ходила,
Извлекая свет из дальних углов,
разрезая его на дольки, нося его кольцами,
Серебро снимая с зеркал, полосуя тени;
и, когда ты руку вытягивала и убирала обратно,
Браслеты, постукивая, сдирали коросту
корявых буден,
Создавая орнамент живого звучанья,
перетекавший из комнаты в комнату,
И несмолкающее бренчанье серебром
заполняло каждую щель.