...и одна песнь отчаяния, №16
Oct. 8th, 2005 01:28 pmИз П. Неруды
"20 стихотворений любви и одна песнь отчаяния"
№16 (Парафраз из Рабиндраната Тагора)
Как облако в моем вечернем небе,
Ты такова, какой тебя я вижу.
О, женщина со сладкими губами,
Моими снами ты жива навечно.
Мой свет струится по твоим стопам,
В твоих губах мое вино сладимо.
О, жница моей песенки вечерней,
Как ты пришлась мечтам моим по нраву!
Моя, моя! – я прокричу у моря,
И ветер опрокинет голос вдовый…
Украденный моим бездонным взглядом,
Становится водой твой взгляд полночный.
Любовь моя, ты поймана сетями
Моей же музыки – она огромней неба.
Рождаюсь я у брега глаз скорбящих,
И в них – начало власти сновидений.
(с) raf_sh, перевод
(1981)
Оригинал:
Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Poema 16 (Paráfrasis a R. Tagore)
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
1924
http://pagesperso-orange.fr/pablo-neruda/