Aug. 23rd, 2025

raf_sh: (Default)


из Артюра Рембо

Чувство

Я побреду тропой вечерней синевы
И ощутить смогу, мечтателен и пылок,
Стрекала колосков и нежности травы,
И летний ветерок овеет мой затылок.

Не создан говорить и умствовать не зван,
Я побреду, любови полнотой увенчан,
В неведомую даль, беспечный, как цыган,
Природой утолен – желаннейшей из женщин.


1870 (перевод 23.08.2025)

… оригинал и работы других переводчиков … )

raf_sh: (Default)


Перелистывая билингву Артюра Рембо 1988 г. издания (М. Радуга), наткнулся на строку из стихотворения «Вечерняя молитва» (Oraison du soir) в переводе безвременно убитого Бенедикта Лившица (1887–1938): «Прекрасный херувим с руками брадобрея» (Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier).

Связь с «Власть отвратительна, как руки брадобрея» О. Э. Мандельштама очевидна, тем более шестистопный ямб, но тихо кашлянувшее по этому поводу дежавю потребовало еще и залезть в сеть. Искать долго не пришлось, обнаружилось в «Живом Журнале» у светлой и печальной памяти Андрея Коваля (1962–2014), моего тогдашнего почитаемого «френда»:

***

https://andrei-koval.livejournal.com/538696.html

12 сентября 2011 г.

Поэт, творящий внутри той или иной традиции, ощущает её как единое целое. То же чувствует и читатель, хорошо с этой традицией знакомый. Он способен слышать переклички.

Бывают аллюзии легко опознаваемые <...>. Бывают аллюзии далеко не столь очевидные. Чтобы их опознать, требуется особо сильная оптика <...>.

Знаменитый стих Мандельштама «Власть отвратительна, как руки брадобрея» идёт от зачина «Прекрасный херувим с руками брадобрея» из сонета Рембо в переводе Бенедикта Константиновича Лившица (1886-1938).

***

P. S. По части же подтекстов мандельштамовского брадобрея Константин Елисеев подсказал статью Р. Д. Тименчика в НЛО №3, 2004 ( https://ruins.magazines.gorky.media/nlo/2004/3/ruki-bradobreya-ili-shest-podtekstov-v-poiskah-utrachennogo-smysla.html ):

«Знаменитая ныне [8] строка из мандельштамовского “Ариоста”: Власть отвратительна, как руки брадобрея, — числит среди своих литературных источников, наряду с прочими [9], и французский — строчку перевода Бенедикта Лившица из “Oraison du soir” Артюра Рембо [10] — “Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier”», и т. д.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 08:29 am
Powered by Dreamwidth Studios