✐ им скорбну мысль Камоэнс облекал… ✐
Mar. 3rd, 2026 01:56 pm
Не будь ты, критик, к Трампу слишком строг:
Пускай несдержан он, прямолинеен часто –
Но у него четыре года срок,
Иным же не хватает полтораста.
✑ 03.03.2026
#chamberlainsuneducated
Комментарии под срезом:
Источники (для тех, кто не застал С. Маршака и его предшественников):
________________________
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakespeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camöens soothed an exile’s grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains—alas, too few!
(1806 by William Wordsworth)
________________________
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
(1830, А. С. Пушкин)
________________________
Не презирай сонета, критик!
(Вордсворд)
Не будь к сонету, критик, слишком строг.
Пускай бездарен он и скучен очень часто,
Но в нем не более четырнадцати строк,
А ведь в иных стихах бывает полтораста!
(1956, С. Я. Маршак)
________________________
[Надо заметить, что и Пушкин, и Маршак цитируют первую строку англичанина неточно: на самом деле там «перенос» – «Не презирайте сонета; Критик, ты нахмурился,
Игнорируя его заслуженные достоинства»…]
________________________