Чтобы забыть сорок тысяч бейтов, уходит вся жизнь,
новый эпос не предусматривает послаблений.
Пусть чадит запасенных звезд золотой жир
за порогом выхолощенных умилений.
Три горошины перца днесь выделяют вам в герб
и каких-то еще девайс-украшений:
чем масштабнее нанесенный ущерб,
тем и слава твоя совершенней.
Обостряются прения проманихейских сторон,
пролагающих путь внебюджетным затратам;
для чего нам Шекспир, когда был Цицерон,
рассыпал свой горошек перед Сенатом.
Чучело дятла стучится в чучело ветхой ольхи.
Стирка красит, старик, стирка красит.
Кто-то грузный замаливает грехи,
соблюдая близость к бронированной кассе.
Вот тревожный цыпленок
частит: где моя скорлупа,
где ее надежная тонкость,
тут едва подберешься с пеленок –
вокруг закипает толпа
и разит упреждающая жестокость.
Наши цивилизационные цели как никогда близки,
с неба манна в форме компактных обедов.
Сколько еще разваливаться на куски,
чтобы забыть сорок тысяч бейтов?
01–14.03.2024
P. S.: добавлены автокомментарии в подвале, для интересующихся подробностями.
Примечания:
– забыть сорок тысяч бейтов – формула становления поэта на Среднем Востоке: выучить сорок тысяч бейтов (строф) и потом их все забыть.
– новый эпос – в частности, течение в «новой» русской поэзии, «фиксация бытовых историй и вывод их на метафизический уровень» – термин 2007 г.
– звезд золотой жир – ср. «золотые созвездий жиры» – О. Мандельштам «Стихи о неизвестном солдате» (1937).
– девайс-украшений – devices – части геральдического комплекта, внутренние и внешние по отношению к щиту герба.
– прения проманихейских сторон – «битва света и мрака».
– для чего нам Шекспир, когда был Цицерон – по формуле «зачем нам рыба, раз есть икра» (И. Бродский, 1971):
«…Нет, если не отмстится по заслугам
Злодейство, доживем мы до того,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские».
(У. Шекспир, Король Лир, 1605, акт IV, сцена 2, перевод: Б. Л. Пастернак)
«…Если вы в этом судебном деле не покажете, каковы ваши взгляды, то жадность, преступность и дерзость способны дойти до того, что не только тайно, но даже здесь на форуме, перед твоим трибуналом, Марк Фанний, у ваших ног, судьи, прямо между скамьями будут происходить убийства».
(Цицерон, Речь в защиту Секста Росция из Америи, 80 г. до н. э., перевод: В. А. Алексеев, Ф. Ф. Зелинский, В. О. Горенштейн)
– рассыпал свой горошек – фамильное прозвище «Cicero» происходит от клички одного из предков по форме его носа; cicer на латыни означает «нут».
– чучело дятла стучится в чучело ветхой ольхи – ср. J’ai vu l’ombre d’un cocher, qui avec l’ombre d’une brosse frottait l’ombre d’une carosse – «Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (фр.), описание ада, цитата из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». В библиотеке Достоевского имелась книга: Фламмарион К. «История неба» в переводе М. Лобач-Жученко (1879), где автор приписал вариант этих строк Полю Скаррону (Paul Scarron, 1610–1660), создателю «Травестированного Виргилия» (1648–1652), что неверно. На самом деле идея принадлежала Николя Перро (Nicolas Perrault, 1624–1662), доктору теологии в Сорбонне до 1656 г., брату Клода, Шарля (и Пьера) Перро, вместе с двумя первыми и их другом Бореном забавлявшийся примерно в 1648 г. написанием пародии на шестую песнь «Энеиды».
– Стирка красит, старик, стирка красит – строка из слов-анаграмм.
– Кто-то грузный замаливает грехи – ср. повесть Н. С. Лескова «Чертогон» (1879–1881).
– тревожный цыпленок – ср. «Горацио: Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке» (У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 2, перевод: Б. Л. Пастернак).
– манна в форме компактных обедов – сброс «гуманитарной помощи», эпизоды войны Израиля в Газе, 2024.
no subject
Date: 2024-03-14 10:41 am (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Политика (https://www.livejournal.com/category/politika?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2024-03-14 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-14 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-14 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-14 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-14 06:21 pm (UTC)Стихотворение хорошее.
Автокомментарии одобряю (всё еще превалирующее отошение к автокомментариям как апогею дурного тона не одобряю).
no subject
Date: 2024-03-14 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-15 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-15 04:14 am (UTC)