Robert Frost, "Desert Places"
Dec. 1st, 2013 08:56 pm
из Роберта Фроста
бездны
Снег повалил, и ночь спешит ко мне,
Я в полутьме, едва ли не во сне,
Иду среди полей, укрытых снегом —
Лишь несколько былинок на стерне.
Леса, мрачны, застыли у дорог,
Затихли звери в глубине берлог,
Бреду я чужаком, тропы не видя,
Захвачен одиночеством врасплох.
У одиночества такая стать —
Ему не убывать, а прибывать,
Оно как ночь во власти снегопада
Безмолвного. Да что ему сказать.
Во тьме небес — нет, мне не жутко в ней,
Межзвёздной. Ни людей, ни их теней.
Но знаю я, что есть другие бездны,
Они намного ближе и страшней.
(1934)
Robert Frost
desert places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it — it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less —
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars — on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
1934
подстрочник:
пустоты
Падает снег, и так же быстро спускается ночь
В поле, куда я смотрел, удаляясь в прошлое,
И земля почти вся укрыта снегом,
Лишь кое-где ещё видно клочки стерни.
Леса, что вокруг него (поля), обладают им - оно им принадлежит.
Всё зверьё повтискивалось в свои берлоги.
Я слишком задумался, чтобы принимать меня в расчёт -
И одиночество охватывает меня врасплох.
И, одинокое, это одиночество
Ещё будет расти прежде, чем пойти на убыль -
Прогалы пустой белизны погружённого во мрак снега,
Без выражения - ведь нечего выражать.
Им не испугать меня этими своими провалами
Меж звёзд, где не обитает человеческий род.-
У меня хватает этого и во мне самом, здесь,
Чтобы устрашиться своих собственных пустот.
May 13, 2016
no subject
Date: 2013-12-01 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 09:06 pm (UTC)И великолепный, и простой.
no subject
Date: 2013-12-01 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 10:42 pm (UTC)На некоторые Ваши замечания я заранее ответил предлогом "из", с некоторыми просто не согласен (в частности, герой в оригинале тоже поднимает очи горе из-под снегопада, а связь природы, человека и социума здесь ясна хотя бы из подразумеваемой в переводе русской классики -- вроде "выхожу один я на дорогу", ну и не без позднейшего "о одиночество, как твой характер крут" -- всё-таки это русскоязычный текст, и я намеренно скрепляю его здесь русской традицией).
А что за загадочность в этом безличном субъекте?
no subject
Date: 2013-12-01 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-01 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 04:16 pm (UTC)http://mrs-f.livejournal.com/7150.html#comments
no subject
Date: 2013-12-02 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-02 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-03 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-03 08:21 am (UTC)