raf_sh: (cycl-3)
raf_sh ([personal profile] raf_sh) wrote2011-04-28 10:41 am
Entry tags:

W.H. Auden: «The Model»


из Уистана Хью Одена

модель

Читать по ладоням, почеркам, лицам —
      Есть род перевода: глядящий солидно
            Джентльмен — возможно, влеком к девицам
      Излишне юным; насупленной школьнице,
            Быть может, нестерпимо хочется-колется;
Но по старой леди — всё главное видно.

Роршах и Бине здесь не огласят
      Больше, чем очевидное "жива, здорова" —
            Поскольку, когда вам восемьдесят,
      Даже крошечная отметина жадности
            Отдаёт вас на милость жалости,
А штришок отчаяния — добивает сурово.

Пилось ли шампанское из её туфелек, была ли для слуг
      Образцом прилежания — за что прославлялась
            В приходских кругах, или нещадно супруг
      Её тиранил; теряла ли сына —
            Теперь уже всё едино.
Она пережила, приняла, состоялась.

Так что вперёд, художник — дари ей буковые леса
      Или рисовые поля, трущобы или вольную реку,
            Можешь подсвечивать или затемнять небеса,
      Фоном — красный кирпич или зелёный шёлк —
            Она придаст окружению толк,
Взгляд притягивая к главному: к человеку.

? лето 1942
(перевод 27.04.2011)



by Wystan Hugh Auden

The Model

Generally, reading palms or handwriting or faces
      Is a job of translation, since the kind
            Gentleman often is
      A seducer, the frowning schoolgirl may
            Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;

Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
      From the plain fact that she is alive and well;
            For when one is eighty
      Even a teeny-weeny bit of greed
            Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:

Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
      She was a governess with a good name
            In Church circles, if her
      Husband spoiled her or if she lost her son,
            Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.

So the painter may please himself; give her an English park,
      Rice-fields in China, or a slum tenement;
            Make the sky light or dark;
      Put green plush behind her or a red brick wall.
            She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.

? Summer 1942


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting