raf_sh: (cycl-3)
raf_sh ([personal profile] raf_sh) wrote2009-01-15 09:24 pm
Entry tags:

ночной поезд


(Из Чарлза Симика)


Несколько парочек выходят в темноту.
Там, где они исчезли,
Неистово колышутся густые кроны деревьев,
Совершенно бесшумные.
Поезд на станции так же тих и недвижим.

Помню, мне однажды рассказывал приятель,
Как он проснулся в длинном поезде,
Выведенном на запасной путь.
На столиках вагона-ресторана были расставлены
Бокалы для вина и свежие букеты.
Он увидел, как луна уронила белую перчатку.

А здесь — ничего, кроме ночи.
В пустом автобусе, там, поодаль,
Казалось, я вижу в тени одинокого пассажира,
Он поднял бледную руку — помахать мне
Или приложить к уху часы,
И я вытянул шею, чтобы услышать их тиканье.

[identity profile] duskhunter.livejournal.com 2009-01-16 05:29 am (UTC)(link)
у меня замечания (к сожалению, не вижу оригинала)

1) "Поезд на станции так же тих и недвижим" - по смыслу, он тих, НО при этом недвижим; однако недвижим

2) у вас книжные слова "неистово", "поодаль" - у Симика наверняка разговорные - типа "бешено", "вдали"

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2009-01-16 08:19 am (UTC)(link)
Да, это не подстрочник. Мне хотелось передать саму атмосферу стихотворения, воспроизвести его мгновенно созданный мир, который вдруг приобретает экзистенциальную значительность. Если именно это удалось, то победа, если нет - поражение. Где можно, я придерживался буквализма, но при переводе с языка на язык буквализм часто оказывается ложным, "одинаковые" слова бытуют по-разному. Например, обычное для английского частое повторение одних и тех же слов (пусть вспомогательных) на малом пространстве текста в русском языке будет смотреться раздражающе, и надо искать обходные пути перевода.
Кроме того, английские слова в среднем короче русских.
Поэтому для одновременной передачи и как можно более точного прямого "смысла" (не говоря уж об идиоматике), и подтекстов, и мелодики, и схемы ударений, а главное - атмосферы и, если хотите, "силы" произведения - приходится каждый раз решать по обстоятельствам. Обратите и внимание, что я пишу "из Ч. Симика", а не "Ч. Симик, перевод такого-то".

Оригинала в сети я не нашел, поэтому вот несколько строк от руки для подтверждения Ваших замечаний.

The train, too, sits still in the station.

In the empty coach, far in the back,

The trees full of leaves are swaying wildly

Между прочим, для wildly словарными значениями являются и "бешено", и "безумно", и "неистово", и проч. Впрочем, я переводил практически с листа.
Язык Симика, пусть несколько плосковатый по сравнению с уроженцами страны, не такой уж и некнижный в отдельных точках. Кроме того, понятие о книжности-некнижности у нас с Вами, наверняка, разное. Я 15 лет не бывал в бывш. СССР, а это много.

Спасибо за ценные замечания.