raf_sh: (cycl-3)
raf_sh ([personal profile] raf_sh) wrote2021-01-02 05:58 pm

Auden on Mozart et al


По-новогоднему разбирая завалы старого имущества, которое обыкновенно полагается выкидывать из окошка, обнаружил начало давно замысленного перевода оденовского металога к телепостановке «Волшебной флейты» Моцарта. В чуть-чуть доработанном виде и выставляю это здесь для памяти. Пока неведомо, последует ли продолжение. Некоторые подробности и разъяснения — в примечаниях.

из Уистана Хью Одена

Металог к опере «Волшебная флейта»

(Строки, написанные в честь двухсотлетия Моцарта, 1956. Должны произноситься певцом — исполнителем партии Зарастро.)

Маэстро, придержите бег рулад:
Вознегодует только ретроград,
Что юный Принц слегка вздремнуть прилег,
Пока Зарастро ставит металог.
Ведь этот жанр сегодня не во зло,
Пусть Аристотель или Буало
Его презрели — в наши времена
Заминка, разумеется, нужна —
Поскольку, воцарившись, Бог Реклам
По-оссиански надиктует нам
(Прервав объятья, диалог, куплет),
Что покупать — а что, напротив, нет.
Не то чтобы я продвигал товар,
Который вам украсит кухню, бар —
Отнюдь: надеюсь я на благодать
Восславить Моцарта, а не продать.
Вольфганг явился в наш бессрочный ад
Из Зальцбурга, две сотни лет назад;
Монархов было больше, чем машин,
И атеизм не достигал вершин.
(Нью-йоркцу не постигнуть без труда,
Что вынуждало Гения тогда
Пред клириком без шляпы представать —
Зато не сам он заправлял кровать.)

История искусств, как и людей,
Не палиндром — и где тот чародей,
Что нам вообразить поможет слух
Эрцгерцогских времен?! Культуры дух
Освоил «Флейту», но не знал «Кольца».
Век ждал очередного образца.

...

Октябрь 1955 (перевод 13.08.2016 — 02.01.2021)

________________________________________

Примечания

1) Весной 1955 г. NBC заказала Одену и его партнеру Честеру Каллману обработку либретто оперы Моцарта для телевизионной постановки Оперным театром компании. Очевидно, имелось в виду отметить 200-летие Моцарта в 1956 г. Результат был транслирован 15 января 1956 г. — это, скорее, не обработка, а переработка и адаптация оригинального творения композитора. Как я понимаю, соавторы к отдельно изданному в июле 1956 г. либретто постановки добавили «Вступление», «Металог» и «Постскриптум», причем «Металог» Оден в дальнейшем публиковал под своим именем как отдельное произведение.
2) Здесь переведены 30 первых строк из требуемых оригиналом 132-х, и мы видим только начало полусерьезных, полу-юмористических размышлений Одена о меняющемся с течением лет восприятии «Флейты» слушателями и толкователями и об изменении эстетической и социальной значимости искусства к концу кровавой первой половины XX века и в десятилетие по окончании II Мировой войны.
3) Зарастро — персонаж оперы, верховный жрец Осириса и Исиды, волшебник.
4) По-оссиански — имеется в виду мистификация под ирландский эпос «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона, XVIII в.
5) Пред клириком — в оригинале назван архиепископ (Зальцбургский).
6) Эрцгерцогских времен — в оригинале назван эрцгерцог Франц, видимо — Максимилиан Франц Австрийский, младший сын императрицы Марии-Терезии и Франца Лотарингского, покровитель Моцарта.
7) Не знал «Кольца» — имеется в виду цикл опер «Кольцо Нибелунгов» Вагнера, появление которого повлияло и на восприятие наследия Моцарта.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting