raf_sh: (cycl-3)
raf_sh ([personal profile] raf_sh) wrote2011-10-12 11:59 pm

W.H. Auden: «Rimbaud»


Уистан Хью Оден

Рембо


Тьма под мостами, злые небеса;
Его ватаге вряд ли внятно это,
Но в сорванце — витийства словеса
Фонтаном: холод породил поэта.

Абсент, что лил нестойкий лирик-друг,
Пятёрке чувств мутил дорогу к миру,
Рутинной ерунды смывая круг —
Пока он вовсе не отбросил лиру.

Поэзия — афазии пример,
Быть цельным недостаточно. Провал.
Поди, другое детство одолжи.

По Африке болтаясь, он мечтал
О новом "я" — наследник, инженер,
Чьи истины приемлемы для лжи.


Декабрь 1938
(перевод: 02.02-12.10.2011)







by Wystan Hugh Auden

Rimbaud


The nights, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician’s lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend
His five wits systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.

Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, a son, an engineer,
His truth acceptable to lying men.


December 1938