Robert Graves, The person from Porlock
Роберт Грейвc
Человек из Порлока
...В этот момент Автор, к сожалению, был вызван человеком, присланным по делам из Порлока, и по возвращении обнаружил к своему крайнему разочарованию, что хотя некоторое смутное воспоминание о пригрезившемся все еще оставалось, но кроме восьми или десяти случайных моментов и образов все остальное бесследно рассеялось.
(Кольридж, предисловие к «Кубла-хан, отрывок»)
Из Порлока, забрать грошовый долг,
Кого-то судьбы к Кольриджу послали;
Что навредил, не взял посланец в толк —
И в Порлок возвратился без печали.
Сегодня на него запишет всяк
Своих шедевров сбои и потери...
Гонец из Порлока, почаще б твой кулак
Стучался в литераторские двери!
(из книги «Пища для кентавров», 1960; перевод 19.01.2022)
The person from Porlock
by Robert Graves
…At that moment the Author was unfortunately called out by a person on business from Porlock and on his return found to his mortification that though he retained some vague recollection of his vision, yet with the exception of eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away.
(Coleridge’s preface to Kubla Khan: A Fragment)
Unkind fate sent the Porlock person
To collect fivepence from a poet’s house;
Pocketing which old debt he drove away,
Heedless and gay, homeward bound for Porlock.
O Porlock person, habitual scapegoat,
Should any masterpiece be marred or scotched,
I wish your burly fist on the front door
Had banged yet oftener in literature!
(From Food for Centaurs, 1960)
Выражение «человек из Порлока» с давних пор превратилось в идиому:
https://en.wikipedia.org/wiki/Person_from_Porlock